Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
utánlövés
English translation:
aftershot, fire back, after-thoughts, afterthoughts, aftereffect
Added to glossary by
hollowman (X)
Sep 7, 2008 07:48
15 yrs ago
Hungarian term
utánlövés
Hungarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
művészet és irodalomkritika
A dolgozat címe: Utánlövés
A dolgozat alcíme: A kritika kritikája
Előfordulási hely: egy művészeti és irodalomkritikai témával foglalkozó szakfolyóirat
Ez az első találkozásom ezzel a kifejezéssel és nem igazán tudok vele mit kezdeni.
A dolgozat alcíme: A kritika kritikája
Előfordulási hely: egy művészeti és irodalomkritikai témával foglalkozó szakfolyóirat
Ez az első találkozásom ezzel a kifejezéssel és nem igazán tudok vele mit kezdeni.
Proposed translations
(English)
5 +1 | aftershot | JANOS SAMU |
4 | fire back | Elevenít (X) |
3 | after-thoughts/afterthoughts | Michael Golden |
3 | aftereffect | Katarina Peters |
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
aftershot
Jelképes kifejezés rosszul fordított angol kifejezésből. Az aftershot az esemény után készült képet jelenti. A kritika kritikája erre utal. A művet kritizálták, és a krtika kritikája ez után történt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mindeninek köszönöm! - Mind a négy választ színvonalasnak és használhatónak találtam. A szövegbe viszont csak az egyik kifejezés kerülhetett."
8 hrs
after-thoughts/afterthoughts
Though "afterthought" literally means "utógondolat", considering that literary/art criticism is "thoughts" that the critic has/records "after" experiencing a work, I thought this could be a creative solution.
Of course, "afterthought" can refer to a thought that wasn't originally intended, but it can also mean the following:
"a reflection after an act" - Dictionary.com
"an idea occurring later" - Merriam Webster's Online Dictionary
"an idea...thought of at a later time" - Cambridge Dictionary
"something not thought of, said, or done originally, but added afterward" - MSN Encarta
Thus, I think "afterthoughts" could address the contextual temporal connotation of "utánlövés", if not the spatial one.
And you may want to consider using a hyphen (i.e. "after-thoughts") to break up the word into its 2 components to demonstrate that you're "playing" with the meaning of the word.
And of course, "after-thoughts" could refer to both literary criticism and critiques of literary criticism.
Of course, "afterthought" can refer to a thought that wasn't originally intended, but it can also mean the following:
"a reflection after an act" - Dictionary.com
"an idea occurring later" - Merriam Webster's Online Dictionary
"an idea...thought of at a later time" - Cambridge Dictionary
"something not thought of, said, or done originally, but added afterward" - MSN Encarta
Thus, I think "afterthoughts" could address the contextual temporal connotation of "utánlövés", if not the spatial one.
And you may want to consider using a hyphen (i.e. "after-thoughts") to break up the word into its 2 components to demonstrate that you're "playing" with the meaning of the word.
And of course, "after-thoughts" could refer to both literary criticism and critiques of literary criticism.
16 hrs
aftereffect
just another idea.
3 days 23 hrs
fire back
To 'fire back at someone' is generally used in the context of offering a strong retort. Obviously this also contains the root meaning of actually firing back.
You can also use "shoot back".
In both cases the word 'back' refers to answering an event in the past. In the case of actually (with a weapon) firing back, it means 'to answer' or 'to respond in kind'.
The person firing back obviously doesn't want it to back-fire on them.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-09-11 09:39:43 GMT)
--------------------------------------------------
Been having an idle thing about this and it is worth considering 'shot across the bows', too (figyelmeztető lövés) - if this is meant as a warning shot, rather than a retort.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-09-11 09:43:09 GMT)
--------------------------------------------------
Same there isn't a phrase 'shot across the stern'!
You can also use "shoot back".
In both cases the word 'back' refers to answering an event in the past. In the case of actually (with a weapon) firing back, it means 'to answer' or 'to respond in kind'.
The person firing back obviously doesn't want it to back-fire on them.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-09-11 09:39:43 GMT)
--------------------------------------------------
Been having an idle thing about this and it is worth considering 'shot across the bows', too (figyelmeztető lövés) - if this is meant as a warning shot, rather than a retort.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-09-11 09:43:09 GMT)
--------------------------------------------------
Same there isn't a phrase 'shot across the stern'!
Example sentence:
Democrats gingerly fire back at Palin
Marshall, Pruett fire back at former compliance officer
Discussion