https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/poetry-literature/2802728-ut%C3%A1nl%C3%B6v%C3%A9s.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Hungarian term or phrase:

utánlövés

English translation:

aftershot, fire back, after-thoughts, afterthoughts, aftereffect

Added to glossary by hollowman (X)
Sep 7, 2008 07:48
15 yrs ago
Hungarian term

utánlövés

Hungarian to English Art/Literary Poetry & Literature művészet és irodalomkritika
A dolgozat címe: Utánlövés
A dolgozat alcíme: A kritika kritikája
Előfordulási hely: egy művészeti és irodalomkritikai témával foglalkozó szakfolyóirat

Ez az első találkozásom ezzel a kifejezéssel és nem igazán tudok vele mit kezdeni.

Discussion

hollowman (X) (asker) Sep 7, 2008:
A tanulmány mindkét értelemben használt fogalomra utal.
Levente Bodrossy Dr. Sep 7, 2008:
A cikket elolvasva mire utal a cím? Az "után" időben vagy "valami/valaki után" értelemben használt?

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

aftershot

Jelképes kifejezés rosszul fordított angol kifejezésből. Az aftershot az esemény után készült képet jelenti. A kritika kritikája erre utal. A művet kritizálták, és a krtika kritikája ez után történt.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Szerintem erről van szó.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mindeninek köszönöm! - Mind a négy választ színvonalasnak és használhatónak találtam. A szövegbe viszont csak az egyik kifejezés kerülhetett."
8 hrs

after-thoughts/afterthoughts

Though "afterthought" literally means "utógondolat", considering that literary/art criticism is "thoughts" that the critic has/records "after" experiencing a work, I thought this could be a creative solution.
Of course, "afterthought" can refer to a thought that wasn't originally intended, but it can also mean the following:

"a reflection after an act" - Dictionary.com
"an idea occurring later" - Merriam Webster's Online Dictionary
"an idea...thought of at a later time" - Cambridge Dictionary
"something not thought of, said, or done originally, but added afterward" - MSN Encarta

Thus, I think "afterthoughts" could address the contextual temporal connotation of "utánlövés", if not the spatial one.

And you may want to consider using a hyphen (i.e. "after-thoughts") to break up the word into its 2 components to demonstrate that you're "playing" with the meaning of the word.

And of course, "after-thoughts" could refer to both literary criticism and critiques of literary criticism.
Something went wrong...
16 hrs

aftereffect

just another idea.
Something went wrong...
3 days 23 hrs

fire back

To 'fire back at someone' is generally used in the context of offering a strong retort. Obviously this also contains the root meaning of actually firing back.

You can also use "shoot back".

In both cases the word 'back' refers to answering an event in the past. In the case of actually (with a weapon) firing back, it means 'to answer' or 'to respond in kind'.

The person firing back obviously doesn't want it to back-fire on them.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-09-11 09:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

Been having an idle thing about this and it is worth considering 'shot across the bows', too (figyelmeztető lövés) - if this is meant as a warning shot, rather than a retort.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-09-11 09:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Same there isn't a phrase 'shot across the stern'!
Example sentence:

Democrats gingerly fire back at Palin

Marshall, Pruett fire back at former compliance officer

Something went wrong...