https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/medical-health-care/4431667-bejelent%C5%91-elv%C3%A1ltoz%C3%A1s.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Hungarian term or phrase:

bejelentendő elváltozás

English translation:

reportable disorder

Added to glossary by Ildiko Santana
Jul 7, 2011 16:53
12 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term

bejelentő elváltozás

Hungarian to English Medical Medical: Health Care iskola-egészségügyi jelentés
Tisztelt Kollégák!
Az iskola-egészségügyi jelentésekre vonatkozó rendelkezések között szerepel a bejelentő elváltozás kifejezés. A bekezdés címe: Morbiditási adatok. A gyanúm az, hogy azokról az elváltozásokról lehet szó, amelyekről az iskolaorvosok és védőnők kötelesek jelentést tenni. Nem világos azonban számomra a bejelentő elváltozás szerkezet, sőt az elváltozás pontos értelme sem. Lehet, hogy a bejelentendő elváltozások lenne a helyesebb szerkezet? (nem mintha a magyar eredetin tudnék változtatni..) A teljes mondat:
"A bejelentő elváltozások köre nem változott, 34 betegségről, illetve elváltozásról kell adatot szolgáltatni."
Előre is köszönöm a javaslatokat!

Discussion

József Lázár Jul 10, 2011:
köszönöm +1x egyre jobb.
juvera Jul 10, 2011:
-able, @József Az -able jelentései:
1. able to be, - képes, lehetőség van rá; readable
2. due to be, - meg fog/kell történnie; payable
3. subject to, - köteles; taxable
4. relevant to or in accordance with, - odaillő, vmi szerint; fashionable
5. having the quality of, - vmi tulajdonsággal bír; comfortable.
Az -able gyakran tipikus angol "understatement" - szépítő körülírás, mondja a szótár. Ha valami laughable, nem azt jelenti magyarul, hogy nevetni lehet rajta, hanem azt, hogy nevetséges.
Az ilyen understatement legjobb példája a Cole Porter dal: Miss Otis regrets, she's unable to lunch today....
Magyarul ez nagyon irónikus, de Miss Otis szolgája, aki tudja, hogy úrnője hogy fejezné ki magát, tele van fájdalommal, amikor azt mondja, hogy Miss Otis sajnálja, hogy ma nem tud elmenni ebédre, és nem tudja megállni, hogy ne mondja el az egész történetet.
Ildiko Santana (asker) Jul 10, 2011:
A to be reported is jó nyelvtanilag Kedves József! Valóban helyes a Te javaslatod is, ezért köszöntem meg külön Neked is, név szerint. A választásomat egyrészt az -able János által alább kifejtett jelentése - köszönöm, János, minden szavad arany -, másrészt a brit jogszabályok nyelvezetében gyakrabban alkalmazott szerkezet indokolta. Túlnyomórészt angolról magyarra fordítok jogi szövegeket idestova 18 éve, és ha a forrásszövegben "bejelentendő" állt volna, nem lett volna kérdéses számomra, hogy "reportable"-nek fordítandó. Mivel azonban a szerző többször is (rosszul) használta ezt a "bejelentő elváltozást" (ahol egyébként az "elváltozás" sem feltétlenül a legmegfelelőbb kifejezés szerintem), volt rá némi esély, hogy nem elírás, hanem létező, általam ismeretlen fogalom. Nektek köszönhetően most már biztos vagyok benne, hogy egyszerűen hanyag szóhasználat, semmi több. :)
József Lázár Jul 10, 2011:
Köszönöm, hogy ennyi időt szánsz rá(m) ez így valóban meggyőző.
üdv
JANOS SAMU Jul 10, 2011:
Segítség az értelmezéshez Kedves József!
Megértem a dilemmádat. Most akkor nézd mind a két fél szemszögéből. A rendelkező szemszögéből utasítás, a címzett szempontjából választhatóság. Az adóhivatal előírja, hogy a fordítási jövedelmed után adó fizetendő (your translation income is taxable). Az adózó választhat, hogy fizeti-e az adót vagy sem. Ha nem, akkor vállalja a következményeket. Ha a szolgáltató ráírja a számládra, hogy amount payable, az azt jelenti, hogy ez az összeg fizetendő az ő nyilvántartása szerint. Ha nem akarod kifizetni, akkor vállalod a következményeket. Ha a vámhivatal meghatározza, hogy all imported jewelry is dutyable, akkor választhatsz, hogy vagy bevallod és kifzeted a vámot, vagy becsempészed és vállalod a következményeket. Az egészségügyi hatóság is előírja, hogy ilyen és ilyen disorders are reportable, és megint csak te választasz, hogy bejelented-e vagy sem. Ha nem, vállalod a következményeket. Tehát mindegyik választható is, meg előírás is.
József Lázár Jul 10, 2011:
mindig tanul az ember Köszönöm a magyarázatot, bár nekem - itthon élő fordítónak - nem meggyőző teljesen. A taxable, dutyable úgy tűnik, hogy bizonyos megítélendő feltételek esetén következik be az adott esetben, de nem mindenképp. Különösen a payable-nél érzek egy döntési, választási lehetőséget az olyan fizetési kötelezettségeknél, amelyek az ellenszolgáltatást esetleg megelőzik (pl. pro forma számláknál). szóval itt a vevő végülis eldöntheti, hogy fizet-e vagy nem, azaz az összeg fizethető.
JANOS SAMU Jul 10, 2011:
Választás vagy kötelesség Kedves József!
Teljesen megértem a dilemmádat, mert amikor még a tanult angol volt az értelmezési alapom, én is így gondolkodtam, de mivel már lassan 38 éve élek angol nyelvterületen megtanultam, hogy az -able képzőnek kettős jelentése van bizonyos szavak esetében. Az egyik a választhatóságot jelenti, a másik a kötelességet. Itt van például a taxable, ami bizony nem választható, hanem kötelező, vagy payable (ez is inkább arra utal, hogy a számládat ki kell fizetni) vagy dutyable, ami szintén nem azt jelenti, hogy meg lehet vámolni, hanem azt, hogy vámköteles. A to be reported is jó nylevtanilag, de nem hangzik olyan hivatalosnak és utasításszerűnek mint a reportable.
József Lázár Jul 10, 2011:
inkább kötelesség, mint választható, nem? vö: reportable vagy to be reported. Vagy ezt rosszul érzem?
Ildiko Santana (asker) Jul 9, 2011:
UK Kedves József, János és Judith: köszönöm szépen a hozzászólásaitokat. Azt elfelejtettem megemlíteni, hogy brit angol volt a célnyelv. Emiatt kikerestem a vonatkozó UK jogszabályt (Reportable Injuries, Diseases and Dangerous Occurrences (RIDDOR)), de az nem sokat segített, mert ott a "diseases" mellett "injuries" és "dangerous occurrences" áll; nyilván ezek egyike sem "elváltozás" magyarul. A fordításban végülis maradtam a "reportable disorders" megoldás mellett.
juvera Jul 7, 2011:
Ildikó, egyetértek, hogy elváltozásokról beszélnek, a magyar felsorolásban a lúdtalp különösen tetszik.
Azt hiszem, hogy az idézett weblapon található lista azonos a szövegedben felmerült bejelentésre kötelezett morbiditási adatokkal, de hogy ezeket minek nevezzük azt pontosan a lista furcsasága miatt nem könnyű eldönteni. A deviationnal az a baj, hogy hááát... deviation.
János, bocs, sok bajom volt a "discussion entry" rendszerével, többször eltűnt, és a végén már elfelejtettem, hogy melyik kifejezésről van szó.
Valóban, a disorder jobb szó, mint a deviation, de talán akkor is jobb lenne úgy fogalmazni, hogy: disorders to be reported - vagy hasonló.
Ildiko Santana (asker) Jul 7, 2011:
@Judith Nagyon köszönöm hasznos hozzászólásodat. A kérdés feltevésekor megjelöltem, hogy a "bekezdés címe: Morbiditási adatok." Tudtommal a morbiditás egyes betegségeknek egy adott populációban megfigyelhető gyakoriságára vonatkozó statisztika, tehát megbetegedésekre vonatkozik. Épp az volt a legfőbb gondom, hogy a szövegemben nem (csak) kifejezetten patológiás előfordulásokról gyűjtenek adatokat, hanem felsorolnak egy sor olyan "elváltozást" is, amelyek miatt az átlagpolgárok túlnyomó részének szerintem eszébe sem jutna orvoshoz vinni a gyereket, például alvászavar, rossz testtartás, elhízás... Már az is felmerült bennem, hogy nem lehetne-e ezeket egyszerűen "deviation"nek titulálni. Inkább illik rájuk az "eltérés" (a normától), mint az "elváltozás".
JANOS SAMU Jul 7, 2011:
Felmérése válogatja Juvera megjeyzésével kapcsolatban: A javaslat nem notifiable disease volt, hanem notifiable disorder, amely kiegészítheti a notifiable disease listáját. Egyébként elképzelhető, hogy szemantikaialag átfogó kifejezést akartak alkalmazni, mert van, amit betegségnek hívnak és van amit kórnak. Viszont mind a kettő elváltozásnak tekintendő.
juvera Jul 7, 2011:
Iskola-egészségügyi morbiditási adatok M.o.-on ezeket kell bejelenteni:
"Morbiditási adatlapon jelentendő betegségek megnevezése"
http://www.ogyei.hu/uplpad/files/2009_2010_evi_iskolaegeszse... 24. oldal
A listához nem kívánok hozzászólni, de szívesen elkerülöm azokat, akik a fenti cím alatt ilyen összeállítást produkáltak.
Namost hogy ezek (vagyis a lista azon pontjai, amelyek ide illenek) a normától való eltérések, vagy idővel megjelenő változások, megint más kérdés.
Csináltak olyan felméréseket is, amelyek valóban elváltozások bejelentését kívánta meg, ez bármiféle megbetegedést jelentett. Egyáltalán nem korlátozódott az ú.n. notifiable disease kategóriákra, és nem volt köze a fenti felméréshez sem.
A notifiable disease értelmileg látszólag jó, de ez a kifejezés angolul szigorúan olyan betegségekre vonatkozik, amelyeket az egészségügyi hatóságok megjelölnek, hogy azonal jelenteni kell, mert gyors akcióra vagy megelőzésre van szükség. Ezért ez a kifejezés félrevezető lenne.
Itt úgy látszik, hogy a morbiditási adatok listáján található állapotok bejelentéséről van szó, - ha az iskola vagy egyéb oktatási intézmény részt vesz az adatgyűjtésben, mert nem mindegyik vesz benne részt.
JANOS SAMU Jul 7, 2011:
A lesion jelentése Az Angol-magyar orvosi szótár szerint a lesion laesio, sérülés, károsodás. Ha a szövegkörnyezetet nézzük, akkor nagyon kétes, hogy a morbiditási adatok kapcsán az ilyen sérüléseket kellen jelenteni.
JANOS SAMU Jul 7, 2011:
Egysszerű a különbség A gyógyászatban az elváltozás disorder. A rendellenesség pedig anomaly. Értelmezését tekintve:
An anomaly is defined as an unusual but harmless variation from the expected norm.
Közegészségügyben egész biztos, hogy nem az ártalmatlan rendellenességeket kell jelenteni mégha a rendellenesség több helyen elő is fordul, hanem a kórtanilag fontos okokat, jelenségeket.


Read more: http://wiki.answers.com/Q/What_is_'anomaly#ixzz1RSFiZac...
János Untener Jul 7, 2011:
lesion - elváltozás 2. A localized pathological change in a bodily organ or tissue.
http://www.thefreedictionary.com/lesion

bár a seb /horzsolás a legelső asszociáció,
Ildiko Santana (asker) Jul 7, 2011:
elváltozás - rendellenesség? Köszönöm szépen az eddigi válaszokat, megerősítettetek a gyanúmban, hogy itt "bejelentendő" lett volna a helyes megfogalmazás magyarul. A "notifiable disorder" szinte tökéletesnek tűnik, már csak annyi a problémám, hogy a szövegben gyakran szerepel a "rendellenesség" is, amire szintén a "disorder" ugrik be elsőre... A szótárak szerint ez "disorder" vagy "defect". Az "elváltozás" alatt viszont semmi használhatót nem találtam, szóval ez még mindig ködös számomra. :(

Proposed translations

1 hr
Hungarian term (edited): bejelentendő elváltozás
Selected

reportable/notifiable disorders

A bejelentő kifejezetten elírás és helytelen volna úgy felvenni a szójegyzékbe.
Amerikai elnevezés reportable diseases and conditions, WHO elnevezés notifiable diseases. Kórtani elváltozásokról van szó és itt a disorder a legjobb.
mort.hu/suli/files/Tars_eu_full.doc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen!"
1 hr

disorders to be reported

Something went wrong...