https://www.proz.com/kudoz/greek-to-english/law-contracts/6229486-%CF%81%CE%B7%CF%84%CE%AC-%CE%B5%CF%80%CE%B9%CF%86%CF%85%CE%BB%CE%B1%CF%83%CF%83%CE%BF%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%85.html&phpv_redirected=1

Glossary entry

Greek term or phrase:

ρητά επιφυλασσομένου

English translation:

explicitly reserving

Added to glossary by Spyros Salimpas
Nov 20, 2016 19:26
7 yrs ago
2 viewers *
Greek term

ρητά επιφυλασσομένου

Greek to English Law/Patents Law: Contract(s)
Η παράβαση του όρου αυτού, δίνει το δικαίωμα αμέσου καταγγελίας της παρούσης ρητά επιφυλασσομένου του πελάτη για οποιαδήποτε τυχόν ζημία υποστεί.

Discussion

transphy Nov 20, 2016:
Disclaimer - Fairhair Alliance
https://www.fairhair-alliance.org/disclaimer/
The author*** explicitly reserves*** the right to change, supplement, delete or stop for a period or ultimately without separate notification; this applies to pages of the ...

Exclusion of Liability - Pavatex
www.pavatex.com/exclusion-of-liability/
PAVATEX SA ***explicitly reserves*** the right to alter, supplement or delete parts of the pages or the whole presentation without separate announcement or to cease ...

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

Explicitly reserving

The client explicitly reserving all his rights in respect of any damage possibly suffered.
Peer comment(s):

agree transphy : Best to say, 'explicitly reserves.......' instead of 'for' any damage, 'to' any damage... ..explicitly reserves the right to any damage he incurs.
1 hr
Right, thanks!
agree Dylan Edwards
22 hrs
agree Assimina Vavoula
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ!"
1 hr

entitles the client to file an indemnity complaint against any damage or loss he may have incurred

the text of the original is very strangely construed. I would resort to choosing a free Translation.
Something went wrong...
14 hrs

without prejudice

Without any loss or waiver of rights or privileges * omitting "ρητά"
(http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/without prejud...

Δες κι εδώ μία σχετική κουβέντα (μπορεί να σου ξέφυγε επειδή θέλει να το ψάξεις χωρίς τόνους: http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law_contracts/405...

Any violation of this term entitles the parties / gives the parties the right to immediately terminate the contract, without prejudice to any damage (or loss) the client may incur/suffer.

This means that in case the client suffers any damages, none of his/her rights are lost.

I remove my (unnecessary) downvote from Ellen Kraus' answer, and move my objections over to an entry of my own: The construction of the sentence is old-fashioned, which is quite common in contracts and the like, still I do not consider it as "open to misinterpretations".

The punctuation is wrong: Η παράβαση του όρου αυτού δίνει το δικαίωμα αμέσου καταγγελίας της παρούσης - this is the main clause. No subject is stated. Any party has the right to terminate the contract, in case the term at hand is violated.

"...ρητά επιφυλασσομένου του πελάτη..." is somewhat of a γενική απόλυτος, as in "Πρυτανεύοντος"
(http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/education_pedagog...

My suggestion is open to improvements, since it fails to convey that "without prejudice" applies only to the client ("του πελάτη" being the intrisict subject of "επιφυλασσομένου), but then again, that's somewhat evident when speaking of damages the client may incur...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-21 09:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Clarification: When i say that "no subject is stated", I mean it with regards to "καταγγελία" (i.e. who would be terminating). The sentence itself does of course have a subject, which is the violation... ("Η παραβίαση...")

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-11-21 18:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO: intrinsic, of course (intrisict?... don't know how I got that one to pop up...)
Something went wrong...