Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
ρητά επιφυλασσομένου
English translation:
explicitly reserving
Added to glossary by
Spyros Salimpas
Nov 20, 2016 19:26
7 yrs ago
2 viewers *
Greek term
ρητά επιφυλασσομένου
Greek to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Η παράβαση του όρου αυτού, δίνει το δικαίωμα αμέσου καταγγελίας της παρούσης ρητά επιφυλασσομένου του πελάτη για οποιαδήποτε τυχόν ζημία υποστεί.
Proposed translations
(English)
4 +3 | Explicitly reserving | Ioanna Karamitsa |
4 | without prejudice | m_a_a_ |
3 | entitles the client to file an indemnity complaint against any damage or loss he may have incurred | Ellen Kraus |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Explicitly reserving
The client explicitly reserving all his rights in respect of any damage possibly suffered.
Peer comment(s):
agree |
transphy
: Best to say, 'explicitly reserves.......' instead of 'for' any damage, 'to' any damage...
..explicitly reserves the right to any damage he incurs.
1 hr
|
Right, thanks!
|
|
agree |
Dylan Edwards
22 hrs
|
agree |
Assimina Vavoula
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ!"
1 hr
entitles the client to file an indemnity complaint against any damage or loss he may have incurred
the text of the original is very strangely construed. I would resort to choosing a free Translation.
14 hrs
without prejudice
Without any loss or waiver of rights or privileges * omitting "ρητά"
(http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/without prejud...
Δες κι εδώ μία σχετική κουβέντα (μπορεί να σου ξέφυγε επειδή θέλει να το ψάξεις χωρίς τόνους: http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law_contracts/405...
Any violation of this term entitles the parties / gives the parties the right to immediately terminate the contract, without prejudice to any damage (or loss) the client may incur/suffer.
This means that in case the client suffers any damages, none of his/her rights are lost.
I remove my (unnecessary) downvote from Ellen Kraus' answer, and move my objections over to an entry of my own: The construction of the sentence is old-fashioned, which is quite common in contracts and the like, still I do not consider it as "open to misinterpretations".
The punctuation is wrong: Η παράβαση του όρου αυτού δίνει το δικαίωμα αμέσου καταγγελίας της παρούσης - this is the main clause. No subject is stated. Any party has the right to terminate the contract, in case the term at hand is violated.
"...ρητά επιφυλασσομένου του πελάτη..." is somewhat of a γενική απόλυτος, as in "Πρυτανεύοντος"
(http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/education_pedagog...
My suggestion is open to improvements, since it fails to convey that "without prejudice" applies only to the client ("του πελάτη" being the intrisict subject of "επιφυλασσομένου), but then again, that's somewhat evident when speaking of damages the client may incur...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-21 09:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
Clarification: When i say that "no subject is stated", I mean it with regards to "καταγγελία" (i.e. who would be terminating). The sentence itself does of course have a subject, which is the violation... ("Η παραβίαση...")
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-11-21 18:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO: intrinsic, of course (intrisict?... don't know how I got that one to pop up...)
(http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/without prejud...
Δες κι εδώ μία σχετική κουβέντα (μπορεί να σου ξέφυγε επειδή θέλει να το ψάξεις χωρίς τόνους: http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law_contracts/405...
Any violation of this term entitles the parties / gives the parties the right to immediately terminate the contract, without prejudice to any damage (or loss) the client may incur/suffer.
This means that in case the client suffers any damages, none of his/her rights are lost.
I remove my (unnecessary) downvote from Ellen Kraus' answer, and move my objections over to an entry of my own: The construction of the sentence is old-fashioned, which is quite common in contracts and the like, still I do not consider it as "open to misinterpretations".
The punctuation is wrong: Η παράβαση του όρου αυτού δίνει το δικαίωμα αμέσου καταγγελίας της παρούσης - this is the main clause. No subject is stated. Any party has the right to terminate the contract, in case the term at hand is violated.
"...ρητά επιφυλασσομένου του πελάτη..." is somewhat of a γενική απόλυτος, as in "Πρυτανεύοντος"
(http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/education_pedagog...
My suggestion is open to improvements, since it fails to convey that "without prejudice" applies only to the client ("του πελάτη" being the intrisict subject of "επιφυλασσομένου), but then again, that's somewhat evident when speaking of damages the client may incur...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-21 09:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
Clarification: When i say that "no subject is stated", I mean it with regards to "καταγγελία" (i.e. who would be terminating). The sentence itself does of course have a subject, which is the violation... ("Η παραβίαση...")
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-11-21 18:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO: intrinsic, of course (intrisict?... don't know how I got that one to pop up...)
Discussion
https://www.fairhair-alliance.org/disclaimer/
The author*** explicitly reserves*** the right to change, supplement, delete or stop for a period or ultimately without separate notification; this applies to pages of the ...
Exclusion of Liability - Pavatex
www.pavatex.com/exclusion-of-liability/
PAVATEX SA ***explicitly reserves*** the right to alter, supplement or delete parts of the pages or the whole presentation without separate announcement or to cease ...