https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/mining-minerals-gems/6442465-flussseifen.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Dec 19, 2017 13:27
6 yrs ago
Deutsch term

Flussseifen.

Non-PRO Deutsch > Spanisch Sonstige Bergbau und Mineralien/Edelsteine Yacimientos y extracción de oro
La traducción se trata de extracción de oro. La frase en la que se encuentra la palabra es:
In Australien, dem Ural, Äthiopien sowie Nord- und Südamerika finden sich heute noch Vorkommen von metallischem Palladium und palladiumhaltigen Legierungen in Flussseifen.
No encuentro el significado de la palabra: Flussseifen en español. Pareciera ser una parte del lecho del río, pero no doy con el nombre.
Desde ya muchas gracias.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Pablo Cruz, Daniel Gebauer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
23 Min.
Selected

placeres aluviales o fluviales

Diese Stelle aus dem Internet scheint mir sehr geeignet in Bezug auf die Übersetzung des Begriffs. Dabei geht es gerade um Gold.

"Los placeres fluviales son el tipo de depósitos de placer mas importantes; son los que han producido las mas grandes cantidades de oro en la historia de este metal, a ellos corresponde una considerable parte de la producción total del oro en el mundo".
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : Sí así se denominan este tipo de yacimientos en español saludos http://www.cec.uchile.cl/~vmaksaev/PLACERES.pdf
46 Min.
agree Daniel Gebauer : No había visto antes esta respuesta.
1 Stunde
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias! Me ayudó muchísimo tu aporte!!!"
1 Stunde
Deutsch term (edited): Flussseife

aluvión, depósito aluvial metalífero

<Geol.> Sand- u. Kieselablagerungen, in denen sich Metalle, Erze od. Diamanten abgelagert haben (Diamantseife, Goldseife); Sy Seifenerde
[<mhd. seife <ahd. seif(f)a <germ. *soipon- „Seife“, ags. sap „Harz“, urspr. „das Tröpfelnde“; verwandt mit Sieb]

Seife f, Seifenerz n, Wascherz n Hütt / depósito m aluvial metalífero
Seife f, Seifenerz n, Wascherz n Hütt / aluvión m
Something went wrong...