https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/real-estate/5562953-mietaufhebungsvetrag.html&phpv_redirected=1

Glossary entry

German term or phrase:

Mietaufhebungsvetrag

Italian translation:

contratto di fine locazione

Added to glossary by Karen Rossi
May 20, 2014 18:06
9 yrs ago
10 viewers *
German term

Mietaufhebungsvetrag

German to Italian Law/Patents Real Estate Mietvertrag
Guten Abend, liebe Kollege!

Ich uebersetze gerade einen Mietvertrag.

Der Titel lautet: Mietaufhebungsvertrag.

Ich habe zwei verschiedene Moeglichkeit fuer dieses Wort gefunden: "contratto di fine locazione" (8 Ergebnisse) und "contratto di cessazione locazione" (nur 2 Ergebnisse).

Eurer Meinung nach welche ist die beste Loesung?

Herzlichen Dank im voraus!

Karen

Discussion

Christof Hoss May 21, 2014:
Der Mietaufhebungsvertrag ist ein neuer Vertrag, mit dem der zuvor geschlossene Mietvertrag im beiderseitigen Einvernehmen der Vertragspartner aufgehoben, d.h. aufgelöst wird. Juristisch handelt es sich also um einen 'contratto di mutuo dissenso per lo scioglimento (anticipato) del contratto di locazione'.

Proposed translations

15 hrs
Selected

contratto di fine locazione

non perché suoni meglio o perché di solito si dice altro (prima risposta sopra) ma perché è un contratto vero e proprio, a sé stante che rende superflua e sostituisce la disdetta (seconda risposta)

il tutto è ben spiegato qui
Durch den Abschluss eines Mietaufhebungsvertrages kann ein Mietverhältnis einvernehmlich zwischen Mieter und Vermieter auf einen bestimmten Zeitpunkt hin beendet werden. Häufig werden finanzielle Zuwendungen oder Abfindungen für einen Interessenausgleich vereinbart. Eine Kündigung des Mietvertrages zur Aufhebung des Mietverhältnisses ist dann nicht erforderlich. Der Mietaufhebungsvertrag ersetzt die Kündigung.
http://www.mietrechtslexikon.de/a1lexikon2/m1/mietaufhebbvt....

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins

risoluzione del contratto di locazione

se non è proprio necessario mettere all'inizio contratto, direi così.
altrimenti verrebbe: contratto di risoluzione del contratto di locazione...

Tra le tue due proposte preferisco di gran lunga la prima: contratto di fine locazione.

Però, appunto, di solito si dice "risoluzione del contratto".
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Non concordo -- "Mietaufhebungsvertrag: Alternative zur Kündigung ... Mietverhältnis **vorzeitig** beenden" - http://www.immobilienscout24.de/umzug/mietrecht/mietvertrag-...
1 hr
Non ho capito il senso del neutrale, hai dato la mia stessa risposta aggiungendo solo "anticipata" (che non c'è e che comunque non modifica il senso)
Something went wrong...
1 hr

disdetta o risoluzione anticipata del contratto di locazione

(patto contrattuale) di disdetta o risoluzione *anticipata* del contratto di locazione

Mietaufhebungsvetrag = Mietverhältnis vorzeitig beenden

Mietaufhebungsvertrag: Alternative zur Kündigung
Wenn Mieter und Vermieter sich einig sind, können sie ihr **Mietverhältnis vorzeitig beenden**. Der Abschluss eines Mietaufhebungsvertrages ist freiwillig ...
http://www.immobilienscout24.de/umzug/mietrecht/mietvertrag-...

In caso di **risoluzione anticipata** del contratto di locazione, il proprietario deve effettuare il pagamento dell’imposta di registro per una disdetta anticipata del contratto, ...
http://www.disdette.com/contratto-locazione

Nel caso in cui si voglia prevedere un aumento del canone di affitto sarà necessario procedere alla disdetta del primo e stipulare un nuovo **patto contrattuale**.
http://www.disdette.com/contratto-locazione



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-20 19:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

Svizzera -> disdetta contratto di locazione

Associazione Svizzera Inquilini
http://www.asi-infoalloggio.ch/documenti2.asp?ID=3
Something went wrong...
2 days 17 hrs

accordo di risoluzione contratto

Lavoro in agenzia immobiliare da 7 anni, ma in Italia non esiste un "contratto di risoluzione contratto di locazione", in quanto la locazione ha già di per sé una durata: 3 + 2 anni per il contratto concordato oppure 4 + 4 per il contratto libero oppure ancora da 31 gg a 18 mesi per i contratti transitori. Nel testo è sempre previsto un preavviso minimo per il recesso, ma non si sottoscrive un nuovo contratto, semplicemente si comunica all'altra parte la propria volontà.
Come ha detto qualcuno, la terminologia corretta è "risoluzione del contratto", quindi bisogna trovare qualcosa da anteporre... io ho pensato ad accordo, che su http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/A/accordo.s... viene definito "intesa per fondare, modificare o estinguere un rapporto giuridico; estens. patto tra persone o enti" e qui stiamo parlando precisamente di un rapporto giuridico.
Spero di essere stata utile. Qualche info in più si trova sul sito dell'Agenzia delle Entrate, ma la ricerca è un po' contorta.
Something went wrong...