https://www.proz.com/kudoz/german-to-greek/human-resources/1704974-kernarbeitszeit.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jan 4, 2007 09:40
17 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Kernarbeitszeit

Deutsch > Griechisch Wirtschaft/Finanzwesen Personalwesen
Als Kernarbeitszeit oder einfach Kernzeit bezeichnet man die Zeitspanne, in der für den Arbeitnehmer Anwesenheitspflicht im Unternehmen herrscht. Sie wird bei gleitender Arbeitszeit zwischen Unternehmen und Arbeitnehmer vereinbart, um eine gleichzeitige Anwesenheit aller Mitarbeiter zu gewährleisten. Die Zeitspanne der Kernarbeitszeit ist sinnvollerweise kürzer als die der vereinbarten täglichen Arbeitszeit.

Die Kernarbeitszeit wird normalerweise im Arbeitsvertrag oder in allgemeinen Anstellungsbedingungen definiert. Sie kann beispielsweise auf die Zeitspanne von 9 bis 15 Uhr festgelegt werden.

Είναι αρκετά ξεκάθαρο τι εννοεί ο όρος - αλλά δεν έχω ακούσει κάτι αντίστοιχο στα Ελληνικά...
Αρχικά σκέφτηκα να το βάλω "υποχρεωτικές ώρες εργασίας" - αλλά δεν είναι ακριβώς verpflichtende Arbeitszeit...
Μπορείτε να βοηθήσετε;;
Ευχαριστώ

Discussion

Andras Mohay (X) Jan 4, 2007:
Availability, δηλαδή — "ώρες/ωράριο παρουσίας"

Proposed translations

1 Stunde
Selected

χρόνος/ώρες υποχρεωτικής παρουσίας

... και τα ευκόλως εννοούμενα (εργάσιμες ώρες) παραλείπονται :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-04 11:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ωράριο. Τέσσερις (4) ημέρες την εβδομάδα υποχρεωτικής παρουσίας 9 π.μ. - 5 μ.μ. (και οι νομπελίστες) και μία ημέρα ελεύθερη για επάγγελμα της εγκρίσεως του ...
tovima.dolnet.gr/print.php?e=B&f=12491&m=A18&aa=1

Σε τελείως εξαιρετικές περιπτώσεις, με ημερήσια διαταγή του διευθυντή που υποβάλλεται για έγκριση στις αρμόδιες υπηρεσίες του Υπουργείου Δικαιοσύνης, είναι δυνατόν το ωράριο του προσωπικού να τροποποιείται ανάλογα με τις συνθήκες που επικρατούν στο κατάστημα, ώστε να καλύπτεται το σύνολο των ωρών υποχρεωτικής παρουσίας και να εξασφαλίζεται ο κατά το δυνατό μεγαλύτερος αριθμός παρόντων υπαλλήλων κατά τις ώρες της διανομής συσσιτίου, του εσπερινού και νυκτερινού κλεισίματος των κελιών και των θαλάμων καθώς και των καταμετρήσεων των κρατουμένων.
www.dsanet.gr/Epikairothta/Nomothesia/ya58819_2003.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-01-04 18:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

... τη Μητρόπολη. Ήδη το Γραφείο της Ποιμαντικής Ενότητας έχει εγκατασταθεί, με σταθερές ***ώρες παρουσίας***, 9 με 12 π.μ. και με αριθμό τηλεφώνου 22830 51444. ...
www.catholic.gr/tiniakaminimata/efimerida31.htm

καθώς και το ωράριο απασχόλησης τους αναγράφονται υποχρεωτικά στους πίνακες καταστάσεων εργασίας σύμφωνα με το Π.Δ. της 27.6.32, το Ν. 515/70 κλπ. Τα στοιχεία αυτά αναγράφονται και στις καταστάσεις που αναρτώνται στους χώρους εργασίας ώστε όλοι οι εργαζόμενοι να γνωρίζουν τις ώρες παρουσίας του Τεχνικού Ασφάλειας και του Γιατρού Εργασίας στην επιχείρηση.

www.logist.gr/ergatika/TEXNIKOS-ASFALEIAS1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-01-04 18:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΑ: Ώρες διαθεσιμότητας

Παρακαλούνται οι συνάδελφοι Εκπαιδευτές όπως ΔΗΛΩΝΟΥΝ σε αυτό το post τις ημέρες που μπορεί να είναι διαθέσιμοι στο προσεχές μέλλον-προσεχή βδομάδα ή και προσεχείς μέρες , με τη μορφή :

Nickname Εκπαιδευτή - Ημερομηνία (dd-mm-yy) - Ώρες διαθεσιμότητας (HH.MM ---> HH.MM).

Το post αυτό ισχύει μόνο για Εκπαιδευτές, οι Ίκαροι μπορούν να συμβουλεύονται τις καταχωρήσεις εδώ, και να απευθύνουν πρόταση στους Εκπαιδευτές είτε μέσω "PM" είτε απο το Post εκπαίδευσης τους ( πχ. Εκπαιδευση Νickname Ικαρου).

www.commit.e-haf.org/viewtopic.php?t=635&start=0&sid=a8b649...
Note from asker:
Andras, danke fuer die Antwort! Mein Problem ist, dass das Wort im Briefkopf auftauscht...also Adresse, Telefonnr., Fax und ...Kernarbeitszeiten, Mo-Do von... bis...., Fr von.... bis... und da klingt das ein bisschen .... too much, oder?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke vielmals...ores diathesimotitas war meine endgueltige Wahl!!"
4 Stunden

ωράριο εξυπηρέτησης κοινού

Sollte auf dem Briefkopf Kernarbeitszeit bedeuten: "Leute, zu dieser Zeit werdet ihr sicher von uns bedient!" (Publikumsverkehr), dann sollte man sich überlegen, ob man hier nicht Formulierungen wie ωράριο εξυπηρέτησης κοινού o.ä.verwendet, was natürlich in keinem Fall die rechtliche Definition von Kernarbeitszeit ist. Das gilt aber nur für den Briefkopf. Im Text muss man wohl etwas anderes finden.

Gruß Derk
Something went wrong...