https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/ships-sailing-maritime/2329600-schiffbaulich.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Dec 28, 2007 20:00
16 yrs ago
2 viewers *
German term

schiffbaulich

German to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime shipbuilding
This document is full of these -baulich terms! Here's an example:

Zur Schiffstrukturanalyse wurde eine vergleichende Betrachtung der Konstruktionsdetails von zwei Containerschiffen durchgeführt. Dabei wurden die Unterschiede und Gemeinsamkeiten der **schiffbaulichen** Strukturen im Zusammenhang mit der **maschinenbaulichen** Ausrüstung untersucht.

There must be an elegant way out of this, but I can't think anymore..... :-) Any suggestions welcome!

Discussion

John Jory Dec 31, 2007:
Although machine building is used, it's too much of a literal translation of Maschinenbau for my taste. The term "mechanical engineering" is used e.g. by universities to describe the corresponding department. IMO, mechanical equipment might be too vague.
Trudy Peters (asker) Dec 30, 2007:
In the brief English summary of the article, they use 'mechanical engineering' rather than machine building or the like. Do you think I can call it 'mechanical equipment?'

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

ship structural design

Peer comment(s):

agree Steffen Walter
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Sabine, and all other contributors. Awkward as it may sound, this seems to be the correct term."
35 mins

ship (design) structures

although this will not work for the maschinenbaulich part
Lots of Google hits for ship design and ship structure
Something went wrong...
34 mins

shipbuilding

shipbuilding structures/ structures of the shipbuilding/ structures related to shipbuilding.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-12-28 20:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.freepatentsonline.com/3628338.html

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-12-28 20:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://webstore.ansi.org/FindStandards.aspx?Action=displayde...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-12-28 20:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

As for maschinenbauliche Ausruestung, I found this term "machine building equipment"
http://www.engineeringtalk.com/guides/machine-building.html
http://english.expomenu.ru/special_expo/primus:_machine-buil...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-12-28 20:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tdctrade.com/imn/06041803/electronic081.htm
Peer comment(s):

neutral Sabine Voigt : Ship-building structures can also be cranes and other machinery used to build a ship which I don't think is what the text refers to.
8 hrs
It is right that shipbuilding structures can be understood as machinary used for building ships, but they also can refer to the structure or design of the ships. Anyway, thank you Sabine for your comment and Happy New Year :-)
Something went wrong...
1 day 20 hrs

naval/marine architecture

See http://en.wikipedia.org/wiki/Naval_architecture#The_science_...

For maschinenbaulich I would use something like mechanical engineeing (Maschinenbau).
Something went wrong...
7 hrs

architectural

The text appears to differentiate between elements relating to marine architecture (ship structures) and mechanical elements. "Marine architecture" gets a fair number of G-hits.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2007-12-30 19:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

"Mechanical engineering" sounds like translatorese, as it's a process, whereas your text suggests that the term refers to physical elements. "Mechanical equipment" (or elements) or, as you indicate in the note, "machinery" should do the trick. "Architectural structures and mechanical equipment" would be the difference I suggest.
Something went wrong...