https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/journalism/906243-sagte.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jan 7, 2005 05:38
19 yrs ago
German term

sagte

Non-PRO German to English Bus/Financial Journalism
Context: Der leitende schwedische Diplomat in der Ferienstadt Phuket, Christer Asp, sagte der Zeitung "Aftonbladet": "Wenn die Angaben über die Massengräber stimmen, müssen die Leichen wieder ausgegraben werden." Seit der Flutkatastrophe werden in Südasien 702 Schweden vermisst. 52 Todesfälle sind bisher durch die Identifizierung der Opfer bestätigt.
Who „sagte“? “Der Diploma” or “Zeitung“?
TIA!
Proposed translations (English)
5 +6 The Swedish diplomat
Change log

Sep 9, 2006 02:12: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Journalism"

Discussion

Non-ProZ.com Jan 7, 2005:
Thanks! Can somebody analyze the sentence �Der leitende schwedische Diplomat in der Ferienstadt Phuket, Christer Asp, sagte der Zeitung "Aftonbladet"" grammatically?
Non-ProZ.com Jan 7, 2005:
So, according to the newspater?

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

The Swedish diplomat

The Swedish diplomat... said in an interview with the newspaper:...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-01-07 05:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

In an interview with the Aftonbladet newspaper, the Swedish diplomat Christer Asp said: \"...\"
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
13 mins
agree Mohamed Abdel-Aziz : yeah it's clear.... it's diplomat and not diploma!
15 mins
agree Anglo-German (X) : Vielleicht hat der Diplomat ja ein Diplom.
24 mins
agree CMJ_Trans (X) : you should simply say: CA, the leading Swedish diplomat ..... told the paper "A":
2 hrs
agree Stendhal
2 hrs
agree Lucyna Długołęcka
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Thank you Xlit for the nice grammatical analysis!"