https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/medical-general/6303385-facturation-co%C3%BBt-patient-rendu-facturaction-au-coffret.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Mar 28, 2017 12:10
7 yrs ago
2 viewers *
French term

facturation coût patient rendu/facturaction au coffret

French to Spanish Medical Medical (general)
En un contrato de venta me encuentro con estos términos. Contexto:

Paragraphes spécifiques à l’application d’une facturation Coût Patient Rendu:
(A retirer si le contrat est enfacturation au coffret.)
Thermo Fisher Scientific s’engage à facturer le Client au coût patient détaillé en annexe 2.
Conditions de facturation :
Le Client sera facturé mensuellement sur la base d’un forfait « résultat patient rendu » appliqué en fonction de l’activité de rendu de résultats patient, déclarée pour chaque dosage.

He estado buscando y he encontrado la siguiente información en internet:
http://www.jle.com/download/abc-284510-la_facturation_cout_p...

La traducción que tengo puesta de forma provisional (porque no estoy del todo segura) es "facturación por coste-paciente" y "facturación por unidades".

¿Alguien me podría confirmar, por favor, que son correctas mis propuestas?

Muchísimas gracias,

Mercè Guitart

Discussion

Mercè Guitart Ribas (asker) Mar 29, 2017:
Gracias, Toni. Le había dado tantas vueltas al término que ya no estaba segura de nada.
La verdad es que no he encontrado ningún documento en español que hable de este tipo de facturación en medicina o biología. Pero según el texto y los enlaces, sería eso.
¡Muchas gracias de nuevo!
Toni Castano Mar 28, 2017:
« Coût Paramètre Prescrit Rendu » Comento además tres aspectos adicionales:
1) La versión en inglés del enlace que adjuntas confirma la versión que apuntas: “pay per patient” (Coût Patient Rendu) y “pay per kit” (facturation au coffret).
2) Creo que tu traducción de "coffret" es apropiada. El término francés se traduce normalmente por estuche, caja, "pack" (anglicismo ciertamente evitable), así que "unidad (de envase)" me parece ideal porque cubre todas las opciones.
3) Por cierto, la expresión "oficial" de « coût patient rendu » parece ser la de « Coût Paramètre Prescrit Rendu », según se lee en este enlace:
http://affairesjuridiques.aphp.fr/wp-content/uploads/2016/06...
Jusqu’alors, quel que soit le mode d’acquisition, les réactifs et consommables étaient commandés et facturés sur la base d’un prix unitaire, comme c’est le cas pour les autres produits de santé. Récemment, une nouvelle forme de financement a été proposée par certains fournisseurs, celle du « Coût Paramètre Prescrit Rendu ». Cette terminologie, plus précise, a été privilégiée par rapport à celle communément utilisée de « coût à l’acte » ou de « coût patient rendu ».
Toni Castano Mar 28, 2017:
Interpretación correcta Hola Mercè. En mi opinión tu interpretación de ambos términos es correcta. Después de haber examinado el enlace que has incluido en tu pregunta, confirmo la versión que tú sugieres de ambos términos. El enlace citado es desde luego de primera y en él se lee lo siguiente:
Páginas 306-307
Principe de la facturation automatisée « coût-patient-rendu »
Le principe en est simple (figure 1), mais il souvent délicat à faire intégrer par les instances administratives. Au lieu d’établir une facturation classique des coffrets de réactifs et des consommables nécessaires à la réalisation des tests, le fournisseur et les biologistes négocient un prix fixe par résultat rendu au clinicien pour chacun des paramètres. Dans ce prix sont intégrés le coût des réactifs, des calibrants, des contrôles, mais également de tous les réactifs annexes (solution de lavage, substrat commun à plusieurs dosages…) et consommables (godets, pointes, cuvettes…) nécessaires aux dosages. Ce principe peut être étendu à la mise à disposition et à la maintenance des analyseurs.

Proposed translations

1 day 7 hrs

pago por servicios sanitarios /pago prospectivo

Declined
sugerencia
Something went wrong...