Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le déploiement est en route
Romanian translation:
noua imagine este în curs de implementare
Added to glossary by
Ioana LAZAR
Jul 6, 2010 09:21
13 yrs ago
1 viewer *
French term
le déploiement est en route
French to Romanian
Marketing
Marketing / Market Research
Este un titlu de articol:
"Image employeur
le déploiement est en route"
Multumesc!
"Image employeur
le déploiement est en route"
Multumesc!
Proposed translations
(Romanian)
3 | implementarea este în curs de desfăşurare | A. I.-Eberlé |
2 | in curs de derulare/desfasurare/aparitie | Radu DANAILA |
Proposed translations
1 hr
Selected
implementarea este în curs de desfăşurare
portretul (profilul) angajatorului : implementarea este în curs de desfăşurare
sau : "descrierea profilului angajatorului"
sau "Angajatorul : portret profesional."
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-07-06 10:57:10 GMT)
--------------------------------------------------
sau, pur si simplu : "Anjgajatorul, descriere profil"
sau : "descrierea profilului angajatorului"
sau "Angajatorul : portret profesional."
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-07-06 10:57:10 GMT)
--------------------------------------------------
sau, pur si simplu : "Anjgajatorul, descriere profil"
Note from asker:
Îmi cer scuze: "image employeur"= "brand de angajator". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc pentru ideea de implementare!
"Image employeur" este "brand de marcă".
Am spus deci:
"Brand-ul de marcă
Noua imagine este în curs de implementare". "
9 mins
in curs de derulare/desfasurare/aparitie
sugestie ... dar poate ca ma insel ...
Ceva mai mult context ar fi ajutat mult, cred eu, ca sa intelegem daca e vorba de derularea imaginii angajatorului (pe un ecran, panou, etc.) sau de altceva.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-07-06 09:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
atunci as merge pe "in curs de desfasurare", fiindca e vorba de o campanie menita sa impuna o imagine noua, asadar ar putea fi corect sa traduceti prin campanie "in curs de derulare".
Dar poate mai obtineti si alte opinii din partea colegilor ...
Ceva mai mult context ar fi ajutat mult, cred eu, ca sa intelegem daca e vorba de derularea imaginii angajatorului (pe un ecran, panou, etc.) sau de altceva.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-07-06 09:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
atunci as merge pe "in curs de desfasurare", fiindca e vorba de o campanie menita sa impuna o imagine noua, asadar ar putea fi corect sa traduceti prin campanie "in curs de derulare".
Dar poate mai obtineti si alte opinii din partea colegilor ...
Note from asker:
În articol se vorbeste de lansarea unei noi imagini a societatii in cauza. |
Something went wrong...