https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/medical-general/4406021-coordonnes-pi.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jun 17, 2011 20:16
12 yrs ago
1 viewer *
French term

COORDONNES PI

French to German Medical Medical (general)
Es handelt sich um ein Informationsschreiben zu einer Klinischen Studie, in welchem - vermutlich der Prüfarzt - den Hausarzt informiert.

In der linken oberen Ecke des Schreibens steht "COORDONNES PI", in der rechten oberen Ecke COORDONNEES Medecin traitant.

In der nächsten Zeile folgt dann "Cher Collegue,...."

Ich nehme an, links oben steht der Absender (offenbar fehlt auch ein 'e' bei 'coordones'), wobei ich nicht weiss, wofür PI steht, und rechts oben steht der Adressat.
Proposed translations (German)
3 +1 PI = Personne Interrogée ou Intéressée (betreffende Person)

Discussion

Dr. Bettina Meissner (asker) Jun 20, 2011:
@Marc Es ist natürlich wirklich schwierig, sich zu äussern, wenn man das Schreiben nicht vorliegen hat, deshalb vielen Dank! Ich habe das Schreiben vorliegen und kann noch ergänzen, dass nach "Cher collegue" eine fette Betreffzeile kommt :"Concerne votre patient....", mit entsprechenden Angaben, von daher würde ich "Coordonnes PI" doch eher dem Prüfarzt zuschreiben. Am Ende des Briefes folgt dann noch "Nom PI....Prenom PI" mit Ort, Datum und Unterschrift...Ich denke, der Patient scheidet damit als PI aus. Vielleicht werde ich doch noch mal beim Kunden ermitteln, wofür PI nun wirklich steht :-).
Marc Nager (X) Jun 20, 2011:
@ Bettina Natürlich kann auch der Prüfarzt sehr wohl die "Personne Intéressée" sein, im ganz wörtlichen Sinne von "derjenige, der sich dafür (für die Prüfung) interessiert :-)
Marc Nager (X) Jun 20, 2011:
@ Bettina Also ich dachte eigentlich mehr, dass sich in der linken Ecke der Absender der überprüften Person und NICHT diejenige des Prüfarztes befindet. Letztere könnte sich ja theoretisch auch ganz woanders befinden (z.B. im Briefkopf ausserhalb irgendeiner Ecke oder am Ende des Briefes in einer Art "Fussnoten-Adresse", was man ja in Geschäftsbriefen auch oft sieht). Aber ich habe das Schreiben nicht vor mir und weiss auch nicht, ob Du es vor Dir hast oder bloss über Erklärungen dazu verfügst. Wenn natürlich in beiden Ecken ganz klar Adressen von verschiedenen Ärzten stehen , ist mein Vorschlag fraglich.
Dr. Bettina Meissner (asker) Jun 19, 2011:
@Susanne Habe den Titel der Studie (englischsprachig) gegoogelt, und dort wird zwar ein Arzt in Belgien als Kontaktperson aufgeführt, der aber als "Principal investigator" bezeichnet wird....man will halt international bleiben :-). Deine Interpretation war also richtig, und man kann PI vermutlich stehen lassen...
Dr. Bettina Meissner (asker) Jun 18, 2011:
@Marc Das Einzige was mir noch nicht klar ist: Nehmen wir an, links oben steht tatsächlich "Adresse der betreffenden Person" (d. h. die Adresse des zu informierenden Hausarztes), warum steht dann rechts oben nochmal "COORDONNEES Medecin traitant"? Das wäre ja dann zweimal das Gleiche....?!
Dr. Bettina Meissner (asker) Jun 18, 2011:
@alle An so was wie "Principal Investigateur" hatte ich zunächst auch gedacht, aber im Französischen würde es eher "Investigateur Principal" heissen.

Der Idee mit "Parcours Coordonnes" bin ich nachgegangen, aber so ganz kann ich die Verbindung zu diesem Schreiben noch nicht herstellen...

Die Antwort von Marc finde ich momentan am plausibelsten, auch wenn es komisch ist, dass dann bei "Coordonnes" einfach ein 'e' vergessen wurde :-)
Helga Lemiere Jun 18, 2011:
Hallo Konnte das nicht einen Zusammenhang haben mit dem 'Parcours Coordonnés(deshalb nur 1 e)oder Soins coordonnés'? Und PI könnte dann: Practicien Intervenant sein?
Oder schweife ich da zu weit aus?
Susanne Schiewe Jun 17, 2011:
PI = Principal Investigateur? ich weiß aber nicht, ob das hier sinnvoll ist (Franz. ist nicht meine Arbeitssprache)
Elodie Brun Jun 17, 2011:
coordonnées déjà je pense... ;-)
Ça n'a, en tout cas, pas de sens pour le francophone moyen que je suis.
coordonnes : 2e personne du singulier du présent de l'indicatif (ou du subjonctif) du verbe coordonner.
PI soit transcription de la lettre grecque Π
soient initiales (patient inquiry? pulmonary insufficiency? personal identification (données PI?).
Pour traduire : demander au client.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

PI = Personne Interrogée ou Intéressée (betreffende Person)

Coordonnées PI = Adresse des/r Betreffenden (Person)

Habe ich schon mal so in einem sehr ähnlichen Kontext übersetzt und das war damit gemeint (zumindest wurde die Übersetzung vom Kunden und von der Agentur gutgeheissen).

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage14 Stunden (2011-06-20 10:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oder (ganz banal; siehe Diskussion): Adresse, der interessierten Person
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 5 hrs
Danke Harald!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle Beteiligten! Leider konnte ich nicht klären, welche Bedeutung PI hier nun tatsächlich hat (meine Frage wurde zwar von der Agentur weitergeleitet, aber der Kunde hat nicht geantwortet). Ich tendiere zwar sehr stark dazu, dass PI hier für Principal Investigator steht, aber die Lösung von Marc finde ich auch gut, und sie hätte mir in diesem Fall ebenfalls weitergeholfen, darum 2 Punkte."