https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law-general/2164805-bedeutung-von-%22seul%22-hier.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Sep 27, 2007 11:57
16 yrs ago
1 viewer *
French term

Bedeutung von "seul" hier

French to German Law/Patents Law (general)
A l’expiration de la période de location, et à défaut de congé donné par le bailleur dans les conditions et formes visées au présent contrat, le preneur bénéficie **seul**d’un droit au renouvellement.

Hat "seul" hier die Bedeutung von (seulement) "nur / bloß" oder von "einzig" (einzig der Mieter). Ich denke ersteres, bin mir aber nicht 100%ig sicher.

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

vielleicht "allein"...

Müssten unsere frz. Muttersprachler bzgl. der Grammatik (s. Andrea) evt. noch bestätigen, aber ich halte Folgendes für durchaus denkbar:

Nach Ablauf des Vertrags ist der Mieter der einzige, dem eine Verlängerung gewährt werden kann. Diese ist natürlich an einen Preisindex gebunden.

Sollte statt dessen ein neuer Mietvertrag geschlossen werden, so kann der Nachmieter sich nicht auf eine Preisanpassungsklausel berufen (offenbar noch nichtmal, wenn es der Lebensgefährte ist...?).

A méditer...
Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann : hört sich plausibel an, aber ich kann mich noch nicht für agree entschließen! (und ich war mir total sicher; siehe mein Kommentar)// du hast Recht, man muss nur mal "bénéficie seul" googlen, ist oft in der Bedeutung von "einzig, allein"
52 mins
Hallo Andrea, auch ich bewege mich da "auf rohen Eiern" und würde gern noch ein paar Muttersprachler hierzu hören!
agree GiselaVigy : pardon pour le cafouillage!
1 hr
Mais non... Es ist ziemlich "sowohl als auch"! Einen schönen Nachmittag wünsch ich dir, und danke!
agree belitrix : Ob "einzig, nur, bloß" oder "allein der Mieter". Er hat das Recht das Mietverhältnis (entspr. der gesetzl. Bestimmungen lt. Wiebke) fortzusetzen.
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
11 mins

nur / bloß / lediglich

eindeutig deine erste Lösung, für die zweite müsste das "seul" direkt beim "preneur" stehen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-27 13:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

jetzt bin ich aber doch unsicher geworden:
unter folgendem Link geht es wohl tatsächlich um die von W Schoeniger beschriebene Möglichkeit, dass einzig dem Mieter die Möglichkeit zur Verlängerung gegeben wird:
http://www.lexinter.net/JPTXT2/droit_au_renouvellement_et_lo...
"...c'est lui seul qui est titulaire du droit au renouvellement"...
hab leider grad keine Zeit, das ganz durchzulesen

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-27 15:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

da haben wir's, an anderer Stelle des verlinkten Dokumentes, der gleiche Sachverhalt wie oben ("c'est lui seul qui est titulaire du droit au renouvellement..."), aber diesmal so wie in Selinas Text formuliert:
ALORS QUE si en principe le propriétaire du fonds **bénéficie seul du droit au renouvellement** du bail et de l'indemnité d'éviction en cas de refus de renouvellement, aucune disposition n'interdit la cession de ce droit ;...
> "allein / einzig der Mieter" ist richtig
Peer comment(s):

agree Béatrice De March
42 mins
agree GiselaVigy : ja, Andrea, tut mir leid, glaube ich auch, Wiebke hat Recht " er hat allein / nur er ...
1 hr
vielen Dank Gisela und Béatrice, aber ich bin mir jetzt ziemlich sicher, dass ich falsch liege! // Fazit: mit der französischen Sprache wird's einem nie langweilig...
Something went wrong...
1 day 3 hrs

einzig

in Verstärkung von "nur".
Something went wrong...