GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:20 May 3, 2019 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Versicherungsfall | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Doris Wolf Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Dokumente, die den Vertrag (den Auftrag/das Geschäft) definieren |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Dokumente, die den Vertrag (den Auftrag/das Geschäft) definieren Explanation: Das ist die wörtliche Übersetzung, man kann es sicher noch besser formulieren. - sich alle Dokumente aushändigen lassen, die zur Erfüllung seiner Aufgabe dienlich sind, insbesondere, falls er es für erforderlich erachtet, die Dokumente, die den Vertrag definieren, die Ausführungspläne, die Enddokumentation... "Enddokumentation" habe ich hier entnommen: https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/construction-civ... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.