GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:19 Jan 9, 2019 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olaf Reibedanz Colombia Local time: 06:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | als Absicherung gegen Marktrückgänge / gegen Schwächephasen ((am Markt)) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
als Absicherung gegen Marktrückgänge / gegen Schwächephasen ((am Markt)) Explanation: VORSCHLAG: Nous n’avons pas de risque devise dans le portefeuille et conservons 15% de liquidités dans une optique de renforcement ***en cas de nouveau trou d’air***. Wir sind keinen Währungsrisiken ausgesetzt und halten als Absicherung gegen Marktrückgänge [Schwächephasen] einen Barmittelanteil von 15%. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2019-01-09 14:19:19 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, hab das Adjektiv übersehen: Wir sind keinen Währungsrisiken ausgesetzt und halten als Absicherung gegen ERNEUTE Marktrückgänge [Schwächephasen] einen Barmittelanteil von 15%. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2019-01-09 16:33:54 GMT) -------------------------------------------------- Hab eben erst deine andere Frage gesehen. Dann würde ich es so formulieren: *Wir sind* keinen Währungsrisiken ausgesetzt und *halten* einen Barmittelanteil von 15%, um bei *erneuten* Marktrücksetzern Anlagechancen nutzen zu können. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.