https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/investment-securities/6610127-en-cas-de-nouveau-trou-d%E2%80%99air.html&phpv_redirected=1

en cas de nouveau trou d’air

German translation: Marktrückgänge/Kursrücksetzer/Schwächephase

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:trou d’air
German translation:Marktrückgänge/Kursrücksetzer/Schwächephase
Entered by: Andrea Hauer

08:19 Jan 9, 2019
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: en cas de nouveau trou d’air
Nous n’avons pas de risque devise dans le portefeuille et conservons 15% de liquidités dans une optique de renforcement ***en cas de nouveau trou d’air***.

DE:
Das Portfolio ist keinen Währungsrisiken ausgesetzt und hält aus Stabilisierungsgründen ***für den Fall weiterer Marktrücksetzer*** einen Barmittelanteil von 15%.

Findet ihr diese Lösung so ok?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 13:08
als Absicherung gegen Marktrückgänge / gegen Schwächephasen ((am Markt))
Explanation:
VORSCHLAG:

Nous n’avons pas de risque devise dans le portefeuille et conservons 15% de liquidités dans une optique de renforcement ***en cas de nouveau trou d’air***.

Wir sind keinen Währungsrisiken ausgesetzt und halten als Absicherung gegen Marktrückgänge [Schwächephasen] einen Barmittelanteil von 15%.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-01-09 14:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, hab das Adjektiv übersehen:

Wir sind keinen Währungsrisiken ausgesetzt und halten als Absicherung gegen ERNEUTE Marktrückgänge [Schwächephasen] einen Barmittelanteil von 15%.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-01-09 16:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hab eben erst deine andere Frage gesehen. Dann würde ich es so formulieren:

*Wir sind* keinen Währungsrisiken ausgesetzt und *halten* einen Barmittelanteil von 15%, um bei *erneuten* Marktrücksetzern Anlagechancen nutzen zu können.
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 06:08
Grading comment
Danke, Marktrückgänge/Schwächephasen/Kursrücksetzer ... geht wohl alles. Habe mich für die Kursrücksetzer entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3als Absicherung gegen Marktrückgänge / gegen Schwächephasen ((am Markt))
Olaf Reibedanz


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
als Absicherung gegen Marktrückgänge / gegen Schwächephasen ((am Markt))


Explanation:
VORSCHLAG:

Nous n’avons pas de risque devise dans le portefeuille et conservons 15% de liquidités dans une optique de renforcement ***en cas de nouveau trou d’air***.

Wir sind keinen Währungsrisiken ausgesetzt und halten als Absicherung gegen Marktrückgänge [Schwächephasen] einen Barmittelanteil von 15%.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-01-09 14:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, hab das Adjektiv übersehen:

Wir sind keinen Währungsrisiken ausgesetzt und halten als Absicherung gegen ERNEUTE Marktrückgänge [Schwächephasen] einen Barmittelanteil von 15%.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-01-09 16:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hab eben erst deine andere Frage gesehen. Dann würde ich es so formulieren:

*Wir sind* keinen Währungsrisiken ausgesetzt und *halten* einen Barmittelanteil von 15%, um bei *erneuten* Marktrücksetzern Anlagechancen nutzen zu können.

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 06:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 423
Grading comment
Danke, Marktrückgänge/Schwächephasen/Kursrücksetzer ... geht wohl alles. Habe mich für die Kursrücksetzer entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Laut Zusatzinfo nach Andreas Rückfrage beim Kunden unter https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/investment-secur... stellt sich der Sachverhalt aber etwas anders dar :-)
2 hrs
  -> Ah... stimmt! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: