https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/tourism-travel/2713868-attraction-here.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

French term or phrase:

Parc d'attractions

English translation:

Amusement park

Added to glossary by Jean-Louis S.
Jul 16, 2008 13:08
15 yrs ago
French term

attraction (here)

French to English Other Tourism & Travel description of amenities in a particular area
This is describing what it calls a 'parc bagatelle', and calls it a 'parc d'attractions'. Can this be translated as a 'theme park' (- having never been to one, I'm not sure if this always implies that there is a particular 'theme' or not.)
then, it states that there are 'plus de 40 attractions, un cinema 'dynamik', un cirque, des restaurants...'
I assume that here it would just be translated as 'attractions', or is there a better word?
Change log

Jul 16, 2008 15:44: Jean-Louis S. Created KOG entry

Discussion

Emma Paulay Jul 16, 2008:
http://www.parcbagatelle.com/ This is the bilingual site of the park you're talking about, I think. 'Bagatelle' being the name of the park.
Philippa Smith Jul 16, 2008:
I'd go with your "theme park" and "attractions"

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

Amusement park

You can use both but amusement park is more common and will be more understandable to readers at least in the US.
Peer comment(s):

agree NancyLynn : snap!
1 min
Thank you!
agree David Goward : ...and in the UK. To be honest, I've never heard of "attraction park", but "40 attractions" can be used in the second example as NancyLynn says below.
3 mins
Thank you! It is not common indeed but exists: http://www.allthemeparks.net/
agree Gayle Wallimann : Amusement park yes.
4 mins
Thank you!
agree myrden
34 mins
Merci!
agree Carol Gullidge : amusement park; attractions
45 mins
Thank you!
agree Dave 72 : This link seems to support your suggestion of "amusement park": http://www.france4families.com/NordPasdeCalais/RegionsNordPa...
50 mins
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much jlsjr"
+5
8 mins

amusement park

maybe an amusement park with over 40 attractions...
Peer comment(s):

agree David Goward : Yes, "amusement" in the first instance and "attractions" in the second.
3 mins
agree Jean-Louis S. : I also agree for "attractions" in the second occurrence.
8 mins
agree MDI-IDM
30 mins
agree Dave 72
50 mins
agree Karen Vincent-Jones (X)
2 hrs
Something went wrong...
11 mins

a theme park

You can use "a theme park" or "an attraction park" ...
Peer comment(s):

disagree Gayle Wallimann : A theme park would need a specific theme, "parc à thème". The context does not specify any theme, according to asker.
4 mins
The theme is "fun" ... fun for the whole family ...
agree Dave 72 : I take the valid point about "theme park" implying a specific theme, but many UK amusement parks that are not specifically themed (eg Drayton Manor, Blackpool) call themselves "theme parks" (perhaps to sound grander from a marketing perspective!)
45 mins
Thank you Dave 72; I just visited the theme park's site and the accent is on 'fun' ...
Something went wrong...
12 mins

Amusement park

Description: This is a well established amusement park with many rides and attractions including family favourites such as log flumes, rafting, rollercoasters, 360degree cinemas, small zoo and the like
Something went wrong...
-1
13 mins

Luna-parks

I know them from Greece where people use this terms believing it is an English expression. Maybe it is true.
Peer comment(s):

disagree Irene McClure : "Luna Park" is a brand name of a specific chain of parks, like "Disney". No - you have misunderstood me, it is a BRAND name, it cannot be applied to any old amusement park, just like the word 'Disney' can only be applied Disney owned parks! Check out wiki
1 hr
40 attractions (particularly if they take up much space) fully justify the term Luna park. there are many of them all over the world without belonging to the Disney chain.
Something went wrong...