https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/5592580-b%C3%A9n%C3%A9fice-dordre-de-discussion-et-de-division.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

French term or phrase:

bénéfice d\'ordre, de discussion et de division

English translation:

thus expressly accepting personal liability exhaustively, primarily and non-divisibly

Added to glossary by suewiddicombe
Jun 24, 2014 08:05
9 yrs ago
15 viewers *
French term

bénéfice d'ordre, de discussion et de division

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) Vehicle lease agreement
Hi, I have never come across this phrase before and am not sure what it means let alone how to translate it. Any suggestions? Many thanks

"AAA se porte caution solidaire, conformément aux dispositions de l’article 2288 et suivants du Code civil, du paiement de toutes sommes qui peuvent ou pourront être dues par BBB à CCC, en principal, intérêts, frais et accessoires de toute nature, échus ou à échoir, au titre d’un ou de plusieurs Contrats de Location de Véhicule, AAA renonçant ainsi expressément aux ***bénéfices d’ordre, de discussion et de division***".

"AAA se portera également caution solidaire envers CCC du respect en temps utile par la société BBB de toutes ses obligations, découlant de (...), renonçant ainsi expressément aux ***bénéfices d’ordre, de discussion et de division***."
References
www
Change log

Jun 24, 2014 12:19: Jessica Noyes changed "Term asked" from "\"bénéfice d\'ordre, de discussion et de division\"" to "bénéfice d\'ordre, de discussion et de division"

Discussion

Adrian MM. (X) Jun 29, 2014:
renoncer Instead of mindlessly dishing up the dictionary translations of renoncer meaning to renounce, waive, abandon or disclaim, maybe commentators can explain the nature of a personal and directly enforceable guarantee vs. an indemnity.

Proposed translations

7 hrs
French term (edited): renonçant ainsi expressément aux bénéfices d'ordre, de discussion et de division
Selected

thus expressly accepting personal liability exhaustively, primarily and non-divisibly

It's the whole phrase with waiver that UK law firms usually turn rodund to make sense in EN, plus there are about 6 related entries in the KudoZ glossaries.

Waiving pleas of order (first exhausting remedies against the principal debotr before resorting to the guarantor), discussion/excussion and division may be on a hiding to nothing.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-06-29 13:44:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Well, as intimated, the phrase or permutaions and combinations thereof haven't been used at the law firm or chambers of Rufinus (gulp!), but has well served City of London and EU solicitors' firms, barristers' and judges chambers as well as probate and land registries etc. for the last 40 years during which NO puzzlement of lay or legal clients cf. constant complaints, ridicule and derision of renderings like 'expressly renouncing the benefits of order, discussion,/excussio and division'
Peer comment(s):

agree Daryo
4 days
Hvala et merci!
disagree Attorney DC Bar : Not even close. Isn't this already in the glossary somewhere? This must have come up before.
4 days
1. Not even close: wrong, used by City of London & Pan-European Magic Circle law firms: obviously not at your one. 2. Isn't this already in the glossary omewhere? not the complete phrase 3. come up before - doesn' t mean the (muddled) answers were right
neutral writeaway : for starters, renoncer is to waive......../ah yes, Chomsky, the famous legal expert......... LSATs or not, renoncer still means to waive
4 days
this is called lateral thinking or thinking out of the box, as in the US LSAT = Law School Admission Test, namely looking at the deep-structure MIT Prof. Noam Chomsky meaning. Waiving the benefit of those pleas means *accepting* the downside of liability.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Tom, hope you're right! Rufinus - did not find in glossary or would not have asked question but if you disagree, perhaps you could say why?"
-1
2 days 18 hrs

hence waiving any order, contestation or division rights

Suggestion
Peer comment(s):

disagree Attorney DC Bar : No. Hasn't this ever come up before? I remember researching this for the first time 10 years ago...
2 days 3 hrs
When you disagree, for a matter of ethics, you should say why and what is wrong in the suggestion. But you can't do that, right?
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

www

http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/discuter.ph...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Garantie_autonome

http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?query=b�n�fice d...

3. Bénéfice de discussion. DR. ROMAIN et DR. CIVIL. Droit dont dispose la caution (non solidaire), le cédant d'une créance ou le tiers détenteur d'un immeuble hypothéqué de faire surseoir aux poursuites en exigeant du créancier qu'il discute en premier lieu la vente des biens du débiteur principal (attesté dans la plupart des dict. gén. du xixeet du xxes.).

4. Bénéfice de division. Droit accordé aux cautions non solidaires d'une dette d'exiger que le créancier divise ses poursuites et les limite à la part de chacune dans la dette (cf. Code civil, 1804, p. 216).
http://www.cnrtl.fr/definition/bénéfice

etc

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-06-24 08:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.conseil-droitcivil.com/article-droit-civil-1086-P...

http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=F109C...
Peer comments on this reference comment:

agree Daryo : most of it can be found nowadays in minutes, even seconds ...
2 hrs
for sure
agree Attorney DC Bar : Exactly. And both terms are also found in Cornu's legal dictionary, and even in Black's, if memory serves. So everybody but writeaway is just wasting Asker's time on this one. But Asker, if you are translating a legal text, surely you have Cornu?
5 days
Something went wrong...