https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/human-resources/5164466-vit.html&phpv_redirected=1
Apr 7, 2013 21:16
11 yrs ago
1 viewer *
French term

VIT

French to English Bus/Financial Human Resources Work Rules
In the context of a labor agreement, these are salaried workers not covered by overtime rules. Could it refer to something + Informatique + technologie?


"Les cadres dits «intégrés» aux horaires collectifs d'un service et les collaborateurs non cadres des services tels que l'Administration & Finance, la Qualité (non en équipe), le Développement, le Field Test, les Ressources Humaines, les Achats, l'Industrialisation, VIT, la Direction."
Change log

Apr 8, 2013 13:13: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

Timothy Rake (asker) Apr 8, 2013:
Thanks to all ... and yes, I passed the request onto the client. Haven't heard back.
Yolanda Broad Apr 8, 2013:
I agree with mchd about asking the client Please ask the client.
Vente? The V could stand for "Vente quelquechose" - Sales is one of the few departments that are part of a large business and that are missing from the list.
Interesting that it's also the only word in the list without an article.

P.S. I entered "VIT" into French wikipedia and was very surprised by the page that was displayed - I still haven't figured out why...
mchd Apr 8, 2013:
Pistes ? VIT = Nom d'un service
VIT = Valorisation de l'information technologique ?
Précision à demander au client à mon humble avis !

Timothy Rake (asker) Apr 8, 2013:
@ Tony and Marcos These are not voluntary workers. This is a factory in the industrial north of France.
Marco Solinas Apr 7, 2013:
Timothy: From which country is the document?
Tony M Apr 7, 2013:
Voluntary... I was wondering if this was anything to do with voluntary workers, who by their nature would presumably not be eligible for overtime?

There are a number of statuses for voluntary workers, but I haven't been able to pin down this specific one.

Might be an avenue for further research?