https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/energy-power-generation/6115283-reprise-%C3%A9nergie-gaz.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Reprise (énergie) gaz

English translation: emptying (gas) tank

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:reprise (énergie) gaz
English translation:emptying (gas) tank
Entered by: Tony M

12:51 May 24, 2016
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
French term or phrase: Reprise (énergie) gaz
This is an schedule of services / price list relating to underground or above ground gas tanks, e.g. for domestic settings.

Gestion de l'installation

Frais administratifs d’ouverture du compteur

Enlèvement du stockage vide (hors enlèvement du compteur) Avec un stockage aérien Avec un stockage enterré

*Reprise énergie gaz*
Si le niveau (4) de gaz présent dans le stockage est < 20% EUR 250
Si le niveau (4) de gaz présent dans le stockage est >20% EUR 500
(4) Sur la base du niveau de gaz indiqué sur la jauge du stockage au moment de la *reprise gaz*.

GESTION ADMINISTRATIVE
Frais de gestion (en *reprise* d’une installation existante sans compteur)

I think the service consists in emptying the tank of gas (hence the higher price when it is more than 20% full).
The nearest term I have found is "reprise carburant" = defuelling, which is used in the aviation industry. I have put this so far.
"Gas removal" could be possible, but seems to refer to removing undesirable, polluting gases from a mixture, also I have used this term to refer to removing the gas meter.

Any better ideas?
Elizabeth Niklewska
United Kingdom
Local time: 21:16
tank emptying
Explanation:
I just think we would probably express the notion differently in EN.

Unless they are actually paying YOU for the gas they recover (cf. the 'reprise' of a vehicle in part-exchnage when buying another), then what you are really paying for is the service to empty the tank, right?

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2016-05-25 05:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

IMHO, 'evacuation' would be misleading here, since in its true technical sense, it could easily be misunderstood as discharging / release of the unwanted gas to the atmosphere, for example; in the sense as used here, it is closer to 'recovery', although I don't think that term really sits easily in the specific context here.

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2016-05-25 05:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

You have to pay for the service, as they have to send out an empty tanker especially, and as they can't predict the exact quantity of gas they are going to find, it may not be possible for them to combine two or more jobs in one trip — even supposing there were other emptyings required!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 22:16
Grading comment
Simple and appropriate!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2tank emptying
Tony M
3[existing] gas recovery
Graeme Jones
Summary of reference entries provided
French regulation
Didier Fourcot

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[existing] gas recovery


Explanation:
It's an odd concept to have to pay for something of value to be taken away - but there we are! Maybe it's not reusable and the charge is for assuring safety etc.

This page below talks about 'recovery' of gas/cylinders:
"Several companies can help with the recovery / disposal of gases and the cylinders..."

http://www.bcga.co.uk/pages/index.cfm?page_id=91&title=cylin...

Having said all that, 'emptying' gets across the meaning every bit as well!


Graeme Jones
United Kingdom
Local time: 21:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
reprise (énergie) gaz
tank emptying


Explanation:
I just think we would probably express the notion differently in EN.

Unless they are actually paying YOU for the gas they recover (cf. the 'reprise' of a vehicle in part-exchnage when buying another), then what you are really paying for is the service to empty the tank, right?

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2016-05-25 05:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

IMHO, 'evacuation' would be misleading here, since in its true technical sense, it could easily be misunderstood as discharging / release of the unwanted gas to the atmosphere, for example; in the sense as used here, it is closer to 'recovery', although I don't think that term really sits easily in the specific context here.

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2016-05-25 05:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

You have to pay for the service, as they have to send out an empty tanker especially, and as they can't predict the exact quantity of gas they are going to find, it may not be possible for them to combine two or more jobs in one trip — even supposing there were other emptyings required!

Tony M
France
Local time: 22:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 338
Grading comment
Simple and appropriate!
Notes to answerer
Asker: YOU the tank owner pay for it, yes


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth: As you say, if it really is that way round. Or maybe gas evacuation.
1 hr
  -> Thanks, Wendy!

agree  narasimha (X): It is evacuation of gas
14 hrs
  -> Thanks, narasimha! In this technical sense, 'evacuation' would have a slightly different meaning.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: French regulation

Reference information:
The road transport of the tank is allowed only under a certain filling level, that could be 20% in this case, per European regulation regarding the transport of dangerous good (ARD, TMD in French)
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFT...
This may explain the higher rate to more than 20% remaining, the process is explained here:
http://www.picbleu.fr/page/comment-enlever-facilement-une-bo...
Some call "repompage" the operation of the keeping the gas and asking you money for it:
http://www.fournisseurs-gaz.com/propane/rompre-le-contrat
the official wording could be "pompage du gaz subsistant" (§82):
http://www.autoritedelaconcurrence.fr/pdf/avis/14a01.pdf

The term "reprise" is misleading because as pointed out by Tony, this is usually for part exchange or buy back, most often for cars, but also for lawn mowers, chain saws, even car batteries may sometimes have offers of "reprise"

Didier Fourcot
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M: Some companies also use 'reprise' in the sense of "we will get rid of your old fridge / bed / sofa etc. for you when we deliver the new one"
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: