https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/automotive-cars-trucks/6768383-contrepartie.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
This question was closed without grading. Reason: Réponse trouvée par ailleurs
Feb 10, 2020 17:17
4 yrs ago
29 viewers *
français term

contrepartie

français vers anglais Technique / Génie Industrie automobile / voitures et camions spare parts
This is a brochure presenting servicing packages for industrial machinery.

Included in the flat-rate is the replacement of certain components, and in some cases the customer receives a reimbursement or reduction depending on the condition of the "contrepartie".

I assume that in a context of replacements, this "contrepartie" simply refers to one of the parts in this 'swap', i.e. either the used part taken back by the manufacturer or the refurbished part supplied to the customer.

Here are two conditions under the standard replacement option:
"Jusqu’à x% d’économie sur le prix du neuf ... selon composant et modèle machine, et pour une contrepartie restituée en bon état"
"Remboursement rapide des contreparties selon les critères d’acceptation YYY"

Would anyone have a solution that works well in these two cases?

xxx
Proposed translations (anglais)
4 +1 exchange parts
4 part to be replaced // original part

Discussion

Thomas Miles (asker) Feb 10, 2020:
corresponding (used) part What do we think?
Thomas Miles (asker) Feb 10, 2020:
Dear Phil There are only two instances of 'contrepartie' in the document.
philgoddard Feb 10, 2020:
I think the idea in the second one could be "payment", but I'm baffled by the first, and I wonder if it could be a mistake. Are there any other examples?

Proposed translations

+1
9 minutes

exchange parts

I would suggest "exchange parts" here.

https://tps.trade/exchange-parts-returns
Note from asker:
But would this apply to the 'used' component too? It may help to know that the second example goes on state that "contreparties" will not be accepted if they have suffered non-operational damage (improper handling, excessive rust or fire damage).
Peer comment(s):

agree Tony M
4 minutes
neutral philgoddard : I think you should provide references.
2 heures
Something went wrong...
17 heures

part to be replaced // original part

https://www.reddit.com/r/Cartalk/comments/b9uigj/what_to_do_...
https://www.riverheadhyundai.com/When-to-Replace-Car-Parts

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2020-02-11 10:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

or:
damaged part
defective part
….

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2020-02-11 10:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

see
https://repairq.zendesk.com/hc/en-us/articles/216075818-Retu...


--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2020-02-11 10:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

https://help.headphonezone.in/support/solutions/articles/600...
Note from asker:
Thank you for your input, Barbara. I have now closed this question because I decided on 'corresponding part'.
Peer comment(s):

neutral writeaway : refs only show that the English exists -how could this be damaged/defective or orignal parts? any refs to back those translations?
5 minutes
These are the parts to be replaced / repaired / reimbursed. Not the replacement parts.
Something went wrong...