https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/finance-general/5528909-risk.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Apr 11, 2014 14:23
10 yrs ago
English term

risk

English to Turkish Bus/Financial Finance (general) risk
Damage report
At the request, for the account and risk of AAAA Company
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Güzide Arslaner

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Salih Ay (X) Apr 11, 2014:
Hasar riski Bağlam/Konu hasar raporu olduğundan, buradaki riskin "hasar(lanma) riski" olarak çevrilmesi uygun olabilir. https://www.google.com.tr/search?q=hasar riski&oq=hasar risk...
Raffi Jamgocyan Apr 11, 2014:
Olabilir, bu kadar az bağlamla ben bilemem ama metnin kalanında herhalde riskin mahiyeti bellidir
mehmet eruluç (asker) Apr 11, 2014:
masraflar kendine ait olmak üzere olabilir mi acaba?

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

tüm riskleri AAAA Şirketine ait olmak üzere

..
Peer comment(s):

agree yasmin givens
21 hrs
teşekkürler :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins

Risk

"Talep edilirse, masrafları AAA Şirketine ait olmak üzere" şeklinde yorumlanabilir.
Something went wrong...
44 mins

hasar tehlikesi

Bu bağlama göre çeviri önerim şöyle:
Hasar raporu
Talep edildiğinde düzenlenecek, ancak maliyeti ve hasar tehlikesi* AAAA Şirketine ait olacaktır.
*Yani rapor içeriğindeki olası bir yanlışlığın/eksikliğin neden olacağı hasarlardan şirket sorumlu tutulacaktır/olacaktır.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-04-11 20:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

"hasar tehlikesi"nin, "hasar(lanma) riski"olarak çevrilmesi daha uygun olabilir.
Something went wrong...