GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:46 Sep 23, 2015 |
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fredrik Caguson Sweden Local time: 16:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | mötet/kommitten |
| ||
3 | Caucus |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
mötet/kommitten Explanation: Jag skulle nog översätta 'caucus' med 'mötet' eller 'kommitten' eller båda med snedstreck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Caucus Explanation: Även om begreppet "caucus" kan tyckas ovanligt i förhandlingssammanhang jämfört med politiska sammanhang kan det ju ändå användas här till den utvalda grupp som ska utbildas, särskilt som förklaringen följer efter begreppet. Att i det här fallet kalla det för "Skyttelmetoden" (se ref.) blir nog bara förvirrande, eftersom medlarens/diplomatens roll inte förklaras. F.ö. borde det väl vara ett skiljetecken efter "Caucus" (och efter "Take a recreation break)? Reference: http://issuu.com/smakprov/docs/e30f954e1c4a4c2e123c731022309... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.