https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-pharmaceuticals/3795838-cold-thiocolchicoside.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

cold thiocolchicoside

Spanish translation:

tiocolchicósido sin (radio)marcar, no (radio)marcado, no radioactivo

Added to glossary by M. C. Filgueira
Apr 13, 2010 17:59
14 yrs ago
English term

Cold thiocolchicoside

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Trials
Contexto:

¨In the brain, specific binding ocurred in seeral areas and was displaced by both GABA and strychnine. The distribution of thiocolchicoside binding sites in brain sections, however, did not match for X. Furthermore, cold thiocolchicoside was not able to completely displace X binding, and showed a different efficacy in the various areas labeled by the radioligand¨.

No encuentro una traducción adecuada para ¨cold thiocolchicoside¨. ¿Alguien sabe qué término se utliza para ¨cold¨ en este contexto?
Change log

Apr 20, 2010 13:19: M. C. Filgueira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/765905">Carolmar's</a> old entry - "Cold thiocolchicoside "" to ""sin (radio)marcar, no (radio)marcado, no radioactivo""

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

sin (radio)marcar, no (radio)marcado, no radioactivo

Del contexto, se deduce que se trata de un ensayo de desplazamiento de un radioligando (es decir, un ligando radiomarcado) por tiocolchicósido sin marcar, es decir, no radioactivo.

En la jerga de laboratorio, los adjetivos "hot" y "cold" se aplican a las sustancias radiomarcadas y sin radiomarcar, respectivamente.

Mirá:

http://www.graphpad.com/www/radiolig/radiolig1.htm

http://www2.uah.es/bioquimica/b-fbbma/notas-s1.pdf

Como comentó Miguel, desde el punto de vista etimológico, el término correcto es "tiocolquicósido". Ahora bien, el término consagrado (por ejemplo, la denominación común internacional [DCI] de la OMS y la denominación oficial española [DOE]) es "tiocolchicósido".

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-04-13 23:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

Aclaro que en castellano, en la jerga de los laboratorios —al menos de los laboratorios argentinos— también se usa, en este contexto, el término "frío" como sinónimo de "sin marcar" (cuando se trata de radiomarcado, desde luego). En cambio, nunca oí, en este contexto, el adjetivo "caliente" usado como sinónimo de "radiomarcado". Ahora bien, yo no utilizaría "frío" en un texto, aunque haya quienes lo hacen:

http://eprints.ucm.es/tesis/19911996/X/3/X3023001.pdf

http://books.google.com/books?id=LwtdV7QI3A0C&pg=PA73&lpg=PA...

En la tesis española, el doctorando se sintió obligado a escribir frío entre comillas.

En el segundo texto, llama la atención el uso de "radioligando frío", lo cual constituye un sinsentido: el ligando, o está marcado (y entonces es un radiologando) o no lo está (entonces no es un radioligando).

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2010-04-14 01:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Supongo que las frases que copiaste se relacionan directamente con este artículo:

http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B6T...

El radioligando que mencionan en estas frases es el [3H]muscimol (es decir, muscimol "hot", marcado con tritio). En el experimento en cuestión, el tiocolchicósido sin marcar (cold) no desplazó el [3H]muscimol de los receptores de ácido γ-aminobutírico (GABA) a los que se une, en cortes de cerebro de rata. La unión se visualizó en autorradiografías.

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2010-04-20 13:21:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Carolmar.
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias! Me sirvió mucho la explicación :) Saludos"
-1
10 mins

criotiocolquicósido

Hola, según la entrada para 'cold' en el diccionario de dudas de F. Navarro:

cold.
1 Frío; en el lenguaje médico, suele sustituirse por el prefijo griego 'crio-'. Ej.: cold agglutinin (crioaglutinina, criohemaglutinina), cold coagulation (criocoagulación), cold hemoglobinuria (criohemoglobinuria), cold hemolysin (criohemolisina) [...]

El tiocolquicósido viene del ácido cólquico, por lo tanto se escribiría 'tiocolquicósido' y no 'tiocolchicósido', aunque es cierto que se ve mucho.

Saludos
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : No, Miguel. En este contexto, "hot" significa "radiomarcado", "radioactivo", y "cold", "sin marcar", "no radioactivo". Por otra parte, me temo que "tiocolchicósido" ya sea un término definitivamente consagrado (por ejemplo, DCI y DOE). Muchos saludos.
3 hrs
Sí, la próxima vez comprobaré la DCI antes. Gracias por corregir mis errores y buenas noches.
Something went wrong...
6 hrs

Tiocolchocósido no radioactivo, no marcado

Hola!
Encontré dos posibilidadesuna Tiocolchicosida con 181 páginas en google te paso dos de los sites:
http://www.invenia.es/oepm:e99918043
http://patentados.com/invento/derivado-de-tiocolchicosida-su...

Y encontré 7090 páginas con tiocolchicósido que la opción que presenté como respuesta, aquí va uno de los sites:
http://adolfoneda.com/?page_id=1562
es un relajante muscular

Espero que te ayude
Abrazo
Analía


--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2010-04-14 00:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

perdón es Tiocolchicósido, digité mal
Something went wrong...