Glossary entry (derived from question below)
Nov 13, 2008 22:22
15 yrs ago
15 viewers *
English term
annunciator
English to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Weighing
We have a variety of electronic weight indicators with various functions. Many of the functions cause a specific annunciator to illuminate. For example, "Press the TARE key and the NET annunciator is illuminated." I have seen annunciator translated as "indicador" but that does not work for me as we use it for "indicator." "Anunciador" sounds like an advertiser to me. Suggestions?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 day 21 hrs
Selected
Piloto
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Sauro. Me parece la mejor opción."
6 mins
"avisador"
This. :)
Example sentence:
"Avisador luminoso de flash intermitente..."
+1
7 mins
señal (lumínica)
a possibility
Peer comment(s):
agree |
Alejandro Moreno-Ramos
: Creo que has contestado antes que yo
8 hrs
|
Gracias, Alejandro
|
7 mins
señal
Me parece una buena opción, pero habría que comprobar que es adecuado para todo el texto
32 mins
panel de señalización eléctrica
According to dict. Routledge.
It can also be "cuadro indicador" but as you say you don't want use the word "indicador", "panel de señalización" would be the best option
It can also be "cuadro indicador" but as you say you don't want use the word "indicador", "panel de señalización" would be the best option
+2
8 hrs
testigo/LED
He oído y leído "testigo" como sinónimo de indicador para España.
Puedes ver que aparece en Google si buscas "se ilumina el testigo" aunque acabo de ver que no aparece esta acepción en la RAE:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA...
(de lo que se entera uno consultando el diccionario...)
Como segunda posibilidad, "LED" puede encajar bien si confirmas que efectivamente se trata de un LED y no de otra forma de fuente luminosa.
Suerte.
Puedes ver que aparece en Google si buscas "se ilumina el testigo" aunque acabo de ver que no aparece esta acepción en la RAE:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA...
(de lo que se entera uno consultando el diccionario...)
Como segunda posibilidad, "LED" puede encajar bien si confirmas que efectivamente se trata de un LED y no de otra forma de fuente luminosa.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Alejandro Moreno-Ramos
: Testigo me parece apropiado, aunque habría que ver todo el texto
18 mins
|
agree |
Jose Palomares
: Lo cierto es que yo intentaría usar "indicador" en tantos casos como fuera posible, porque me parece la mejor opción. En este texto además, parecen ser sinónimos absolutos "indicator" y "annunciator". Pero si no puede ser, "LED" o "testigo" son perfectas.
3 hrs
|
8 hrs
indicador
Si el equipo es el del link mostrado abajo o similar, la mejor traducción para annunciator es indicador. Pero, para el equipo, indicator estaría mejor traducido como visor o pantalla.
Note from asker:
Estoy de acuerdo que "indicador" será lo mas correcto pero desafortunadamente, ya no es una opción para mi. Gracias. |
Something went wrong...