https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/electronics-elect-eng/2929906-annunciator.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

annunciator

Spanish translation:

Piloto

Added to glossary by Richard Lund
Nov 13, 2008 22:22
15 yrs ago
15 viewers *
English term

annunciator

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Weighing
We have a variety of electronic weight indicators with various functions. Many of the functions cause a specific annunciator to illuminate. For example, "Press the TARE key and the NET annunciator is illuminated." I have seen annunciator translated as "indicador" but that does not work for me as we use it for "indicator." "Anunciador" sounds like an advertiser to me. Suggestions?

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

Piloto

Espero te ayude esta opción la cuál podrás ver en el siguiente enlace:

http://buscon.rae.es/draeI/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Sauro. Me parece la mejor opción."
6 mins

"avisador"

This. :)
Example sentence:

"Avisador luminoso de flash intermitente..."

Something went wrong...
+1
7 mins

señal (lumínica)

a possibility
Peer comment(s):

agree Alejandro Moreno-Ramos : Creo que has contestado antes que yo
8 hrs
Gracias, Alejandro
Something went wrong...
7 mins

señal

Me parece una buena opción, pero habría que comprobar que es adecuado para todo el texto
Something went wrong...
32 mins

panel de señalización eléctrica

According to dict. Routledge.
It can also be "cuadro indicador" but as you say you don't want use the word "indicador", "panel de señalización" would be the best option
Something went wrong...
+2
8 hrs

testigo/LED

He oído y leído "testigo" como sinónimo de indicador para España.

Puedes ver que aparece en Google si buscas "se ilumina el testigo" aunque acabo de ver que no aparece esta acepción en la RAE:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA...

(de lo que se entera uno consultando el diccionario...)

Como segunda posibilidad, "LED" puede encajar bien si confirmas que efectivamente se trata de un LED y no de otra forma de fuente luminosa.

Suerte.
Peer comment(s):

agree Alejandro Moreno-Ramos : Testigo me parece apropiado, aunque habría que ver todo el texto
18 mins
agree Jose Palomares : Lo cierto es que yo intentaría usar "indicador" en tantos casos como fuera posible, porque me parece la mejor opción. En este texto además, parecen ser sinónimos absolutos "indicator" y "annunciator". Pero si no puede ser, "LED" o "testigo" son perfectas.
3 hrs
Something went wrong...
8 hrs

indicador

Si el equipo es el del link mostrado abajo o similar, la mejor traducción para annunciator es indicador. Pero, para el equipo, indicator estaría mejor traducido como visor o pantalla.
Note from asker:
Estoy de acuerdo que "indicador" será lo mas correcto pero desafortunadamente, ya no es una opción para mi. Gracias.
Something went wrong...