Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
water control
Spanish translation:
testigo de agua / control de agua
Added to glossary by
domingo
Mar 11, 2008 16:13
16 yrs ago
5 viewers *
English term
water control
English to Spanish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Quantitave surface test - se trata de la prueba de efectividad bactericida y fungicida de un desinfectante.
sigo con el mismo reporte,
será control de agua?
Notes to the tables
N log number of cfu of 0.05 ml test suspension
Nts number of cfu that remained on the test surface
Nc log number of cfu per surface of water control
Nd log number of cfu per surface of product test
NC log number of cfu per surface of neutralisation control
NT log number of cfu per surface of neutralisation test
será control de agua?
Notes to the tables
N log number of cfu of 0.05 ml test suspension
Nts number of cfu that remained on the test surface
Nc log number of cfu per surface of water control
Nd log number of cfu per surface of product test
NC log number of cfu per surface of neutralisation control
NT log number of cfu per surface of neutralisation test
Proposed translations
(Spanish)
5 | testigo de agua | M. C. Filgueira |
4 +4 | control de agua | Carlos Vergara |
5 +1 | control de agua | Maria_Elena Garcia Guevara |
3 | agua control | RNAtranslator |
Proposed translations
10 hrs
Selected
testigo de agua
Aunque también puede ser "control de agua", puesto que hay que reconocer que, en el ámbito analítico, el término "control" se ha impuesto como una traducción de /control/, por razones obvias.
No obstante, cabe recordar que el término tradicional en castellano es "testigo". Copio del Diccionario de la Real Academia Española:
testigo.
9. m. Muestra que se excluye de un análisis experimental, para que sirva de referencia en la evaluación de resultados de la parte analizada.
(Esta acepción se incluyó en 1939, pero limitada a la biología. Desde la última edición figura con alcance general.)
control.
6. m. testigo (‖ muestra).
(Esta acepción figura solamente desde la anteúltima edición, de 1992.)
Al hacer una búsqueda en internet (Google, en español) se encuentra:
"testigo de agua destilada": 6 páginas
"control de agua destilada": 8 páginas
(Agregué "destilada" para limitar la búsqueda a las páginas pertinentes.)
"testigo de tampón": 2 páginas
"control de tampón": 2 páginas
No obstante, cabe recordar que el término tradicional en castellano es "testigo". Copio del Diccionario de la Real Academia Española:
testigo.
9. m. Muestra que se excluye de un análisis experimental, para que sirva de referencia en la evaluación de resultados de la parte analizada.
(Esta acepción se incluyó en 1939, pero limitada a la biología. Desde la última edición figura con alcance general.)
control.
6. m. testigo (‖ muestra).
(Esta acepción figura solamente desde la anteúltima edición, de 1992.)
Al hacer una búsqueda en internet (Google, en español) se encuentra:
"testigo de agua destilada": 6 páginas
"control de agua destilada": 8 páginas
(Agregué "destilada" para limitar la búsqueda a las páginas pertinentes.)
"testigo de tampón": 2 páginas
"control de tampón": 2 páginas
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias Ma. Claudia"
+4
2 mins
control de agua
No parece haber muchas más alternativas
Peer comment(s):
agree |
Hector Aires
: No, no hay, tal vez aclarar "bajo control de agua" o algo por el estilo.
12 mins
|
gracias
|
|
agree |
Egmont
2 hrs
|
gracias
|
|
agree |
Sandra Constantino
: parece
6 hrs
|
gracias
|
|
agree |
Ana L Fazio-Kroll
1 day 11 hrs
|
+1
3 mins
1 hr
agua control
Otra alternativa: que se trate de un control en el sentido analítico del término. Me refiero a una muestra de agua que se use como control (positivo o negativo) para hacer comparaciones con las muestras de agua a analizar o con muestras de agua sometidas a un tratamiento.
De todas formas, si fuera éste el sentido, yo en inglés hubiera escrito "control water", pero no descartes la posibilidad de un error en el texto original. Colócalo en el contexto del texto entero a ver si es ésto o no lo que significa.
De todas formas, si fuera éste el sentido, yo en inglés hubiera escrito "control water", pero no descartes la posibilidad de un error en el texto original. Colócalo en el contexto del texto entero a ver si es ésto o no lo que significa.
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: Sí, "control" está empleado en el sentido analítico del término, pero la construcción es correcta: "water control", "solvent control", "buffer control", etc. (al igual que "water blank", "solvent blank", "buffer blank", etc.).
8 hrs
|
Something went wrong...