https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/psychology/251285-it-is-a-struggle-within-intrapsychic-world-of-internalizations-and-introjects.html&phpv_redirected=1

Glossary entry

English term or phrase:

introject

Russian translation:

интроекция

Added to glossary by Addict

Discussion

Libero_Lang_Lab Aug 12, 2002:
You really think this belongs in the "easy" section???!!!

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

Это непримиримые противоречия между интернализациями и интроекциями во внутреннем мире человека.

См. выше
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо за помощь! Вы оказали мне поистине неоценимую услугу. Думаю, что Ваш перевод наиболее корректен. Некоторые сомнения у меня вызывает лишь правомочность употребления слов "интернализация" и "интроекция" во множественном числе. И еще. Как вы думаете, может быть уместнее было бы употребить слово "борьба"? В любом случае, примите мою искреннюю благодарность. "
+2
2 hrs

это борьба в подсознательном мире интернационализаций и интрожекций

intrapsychic = of anything assumed to arise or take place within the mind

introjection = generally, the process by which aspects of the external world are absorbed into or incorporated within the self, the internal representation then taking over the psychological functions of the external objects.
2. Specifically, in psychoanalysis, the process where the parent figures are the external objects and the INTROJECTS are the values of the parents; the process here is assumed to lead to the formation of the superego.
Peer comment(s):

neutral Milana_R : интернационализаций? - just didn't seem right to me
2 hrs
agree Jack Doughty : Presumably "интернализаций", not "интернационализаций".
2 hrs
agree Dash
3 hrs
neutral Larissa Lagoutina : принятые термины "интернализации" и "интроекты", тж "intropsychic" не то же самое что "подсознательный", см ниже
5 hrs
Something went wrong...
+3
7 hrs

Это борьба во внутреннем (интрапсихическом - см комментарий) мире интернализаций и интроектов

Intrapsychic можно перевести просто как внутренний, т.к. из контекста и так обычно понятно, что речь идет о психике. Иногда используются более "технические" термины типа "интрапсихический" или даже "внутрипсихический". Выбор я думаю зависит от общего уровня "техничности" текста, т.е. на какую аудиторию он рассчитан: среднего читателя или специалиста.
Peer comment(s):

agree Libero_Lang_Lab
15 mins
Thank you
agree protolmach
2 hrs
Thank you
agree Marina Hayes (X)
1 day 9 hrs
Something went wrong...
18 hrs

Это жестокие противоречия между интернализациями и интроекциями, возникающие в подсознании.

Или короче:

Это подсознательная борьба интернализаций и интроекций.
Но так хоть и короче, но хуже, по-моему.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 21:04:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Сначала написала, а потом прочитала комментарий Ларисы, где она говорит, что интрапсихическое и подсознательное - не одно и то же. Возможно, это так, я не знаю. значит, в моем переводе надо будет заменить \"подсознание\" на внутренний мир.
Но главное, что я хочу сказать - это что имеется в виду не \"внутренний мир интернализаций и интроекций\", а именно противоречия, борьба между ними, т.е. между сознательно принятыми и насильно навязанными (внушенными)нормами поведения.
Something went wrong...
2 days 20 hrs

Аскеру:

Спасибо Вам большое за оценку. Я очень удивлена, потому что психология совсем не моя специальность, и ведь никто не согласился с этим моим переводом.
Число здесь именно множественное. Если убрать эти ужасные иностранные слова и написать по-русски: "сознательно принятые и насильно навязанные нормы поведения", то никаких сомнений насчет множественного числа не возникает.
Что касается борьбы, то это по-моему, уж слишком сильно будет сказано. И потом - Вам не кажется, что как-то плохо звучит "борьба во внутреннем мире"?
Может быть, можно написать "несовместимость". Но это как-то слабовато. Нет, по-моему, "непримиримые противоречия" - в самый раз.
Самые наилучшие пожелания Вам и всем другим участникам обсуждения
Something went wrong...
4 days

Новые варианты:

Dear Asker!
В моем подсознании (или во внутреннем мире, уж и не знаю, как сказать:)))
родились новые варианты для перевода слова "борьба" в Вашем контексте:
1. Противоборство
2. Конфликт
причем чтобы подчеркнуть неодномоментность конфликта, хорошо бы прибавит ему какое-то прилагательное типа - постоянный, непрекращающийся, непрестанный, ну и тд.
Кстати, эти эпитеты к противоборству тоже подойдут.
По-прежнему считаю, что слово больба слишком политизировано и поэтому не очень подходит для обозначения процессов, происходящих во внутреннем мире.
Всего наилучшего, желаю удачи!
Something went wrong...