https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/marketing-market-research/5257240-tele-qualification.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jul 2, 2013 13:56
10 yrs ago
1 viewer *
English term

tele-qualification

English to Russian Marketing Marketing / Market Research
Речь идет о маркетинговой стратегии компании, перечисляется все, что они делают, и один из пунктов:
apply tele-qualification mainly to pre-nurtured responses

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

классификация потенциальных клиентов

Термин из телемаркетинга. После обзванивания людей компании составляют классификацию потенциальных клиентов, отреагировавших на звонки.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-07-03 01:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

Пример из раздела "Телемаркетинг" в "Энциклопедии маркетинга":

Поиск и классификация потенциальных клиентов; информация о них передается затем полевым сотрудникам сбыта для дальнейшей работы.

Сначала поиск (telemarketing), а затем классификация (tele-qualification).

http://www.marketing.spb.ru/lib-mm/tactics/alliance.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-07-03 16:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

Можно термин на английском указать после описательной фразы-перевода: классификация потенциальных клиентов по результатам телефонных опросов (tele-qualification).
Peer comment(s):

disagree Vladimir Shelukhin : Классификацию разрабатывают не после, а до начала работы. А вот квалифицируют, то есть определяют степень вовлечённости клиента, уже по результатам. // Доступность узкопрофильного словаря не всегда даёт положительный результат…
26 mins
Квалификация - это логический процесс, осуществляемый по методам формальной логики (индукция, дедукция). Классификация - разделение объектов по признакам. Клиенты делятся на группы по имеющимся о них данным, не методом дедукции или индукции.
neutral Alla Kobkova : Скорее "оценка". Использование телефона - важный момент, не нужно его опускать при переводе
18 hrs
Согласна на счет телефона. Просто хотелось избежать громоздкой фразы. Можно при вводе нового термина указать сам термин после фразы в скобках. Мой вариант: "Классификация потенциальных клиентов по результатам телефонных опросов" (tele-qualification).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за помощь!"
-1
16 mins

квалификация по косвенным признакам

Насколько можно догадаться по такому обширному контексту.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-02 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

Переводится он так, как вы переведёте: во-первых, это профессионализм, которого всё равно нет в обычных словарях, а во-вторых, само понятие вместе с методологией заимствовано из цивилизованного мира особями, которые в массе своей на якобы родном языке ни читать, ни писать толком не способны. Мне важно было удостовериться, что я верно распознал, какой из оттенков смысла имело qualification. Похоже, моя догадка верна, хотя для полной уверенности ваших подсказок совершенно недостаточно.
Note from asker:
Контекст не обширный: это одно из мероприятий телефонного маркетинга, общение с потенциальными клиентами по телефону, только не знаю, как именно этот термин переводится
Владимир, не могу с вами согласиться. В любой сфере есть устоявшиеся термины, и если они вам не нравятся, это не повод придумывать свои. Маркетологи, конечно, не лингвисты, но почему вы решили, что они не знают русского языка?
Спасибо!
Peer comment(s):

disagree Alla Kobkova : Не вижу в английском термине значения "по косвенным признакам". Использование телефона - важный момент, не нужно его опускать при переводе
18 hrs
В термине его и нет — вроде как есть в доступном контексте, о чём выше и написано. Что касается присутствия телефона, то я исхожу из того, что подсказываю профессионалу, который затрудняется в одном моменте, но в целом понимает, о чём речь.
Something went wrong...
-1
19 hrs

телефонное интервью для оценки потенциального покупателя

Предварительная беседа по телефону, чтобы оценить перспективность потенциального покупателя, т.е. насколько будет оправдана его дальнейшая "обработка" (nurturing) для превращения в покупателя реального.

Это описательный перевод из анализа ссылок. К сожалению, не знаю точного термина из российской маркетологии.
Note from asker:
Спасибо, Алла!
Peer comment(s):

disagree Vladimir Shelukhin : Предложенный перевод (не пояснение) никак не сочетается с apply.
48 mins
neutral Natalia Lyubimova : Алла, насколько я поняла по определениям на английском, "телефонное интервью" - это telemarketing, а telequalification - это уже процесс разделения клиентов на группы. Предлагаю: "классификация потенциального покупателя по результатам телефонных опросов".
7 hrs
Something went wrong...