https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/biology-tech-chemmicro/4823947-whole-cellulase.html&phpv_redirected=1

whole cellulase

Russian translation: общая целлюлаза

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:whole cellulase
Russian translation:общая целлюлаза
Entered by: Arkadii Marchenko

08:05 May 30, 2012
English to Russian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: whole cellulase
Also provided are enzyme blends comprising one or more beta-glucosidase variants. In certain aspects, the enzyme blend comprises one or more beta-glucosidase variants and a whole cellulase. As used herein, a “whole cellulase” refers to both naturally occurring and non-naturally occurring cellulase containing compositions comprising at least two different enzyme types: (1) endoglucanase, which cleaves internal beta-1,4 linkages resulting in shorter glucooligosaccharides, (2) cellobiohydrolase, which acts in an “exo” manner releasing cellobiose units (beta-1,4 glucose-glucose disaccharide), and optionally (3) beta-glucosidase, releasing glucose monomer from short cellooligosaccharides (e.g., cellobiose).
...
Accordingly, in some embodiments, the whole cellulase preparation can have one or more of the various EGs and/or CBHs, and/or beta-glucosidase deleted or overexpressed.
In the present disclosure, the whole cellulase preparation can be from any microorganism that is useful for the hydrolysis of a cellulosic material. In some embodiments, the whole cellulase preparation is a filamentous fungal whole cellulase.
In some embodiments, the whole cellulase preparation is from an Acremonium, Aspergillus, Chrysosporium, Emericella, Fusarium, Humicola, Mucor, Myceliophthora, Neurospora, Penicillium, Scytalidium, Thielavia, Tolypocladium, or Trichoderma species.

Спасибо
Arkadii Marchenko
Ukraine
Local time: 17:06
общая целлюлаза
Explanation:
Обычно именно слово "общий" употребляется в отношении смесей ферментов, белков и т.п. Если бы речь шла только о естественном ферменте, можно было бы употребить слово "неочищенный", однако поскольку здесь упоминается "both naturally occurring and non-naturally occurring cellulase", то именно "общая" (т.е. "вся целлюлаза в целом") подойдет как нельзя лучше.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 16:06
Grading comment
Олег, Вам также большое спасибо за помощь, к сожалению не могу разделить баллы.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4препарат в целом
GhostLibrarian
4общая целлюлаза
Natalie
4 -1цельная целлюлоза
Maxim Polukhin
3полная целлюлаза
Oleg Kadkin


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
цельная целлюлоза


Explanation:
Именно потому что используется фраза so-called "whole cellulase",
можно сделать вывод, что "цельная целлюлоза" не является устоявшимся термином, но тем не менее так говорят "цельная целлюлоза". Правда добавляют для смягчения фразу так называемая "цельная целлюлоза"

Пример:
http://www.montegauno.com/enzimi/lyocell-en.html

Due to the high aggressiveness given by the synergic action of the components "endo" and "exo", the so-called "whole cellulase" can be used with significant advantages on fabrics constituted by 100% Lyocell.


Maxim Polukhin
Local time: 17:06
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: дело в том, что это не целлюлОза, а целлюлАза - фермент, который расщепляет целлюлозу.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GhostLibrarian: откуда у Вас появилась целлюлоза???
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
препарат в целом


Explanation:
я полагаю, что whole относится именно ко второму слову
т.е. препарат целлюлазы в целом
возможно, при переводе патента preparation будет переводиться по-другому

GhostLibrarian
Russian Federation
Local time: 16:06
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 162
Notes to answerer
Asker: нет, там whole относится к целлюлазе. имеется в виду, что ее специально не выделяют и не очищают и, в принципе, можно использовать даже культуральную среду, в которую клетки ее секретировали

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
общая целлюлаза


Explanation:
Обычно именно слово "общий" употребляется в отношении смесей ферментов, белков и т.п. Если бы речь шла только о естественном ферменте, можно было бы употребить слово "неочищенный", однако поскольку здесь упоминается "both naturally occurring and non-naturally occurring cellulase", то именно "общая" (т.е. "вся целлюлаза в целом") подойдет как нельзя лучше.

Natalie
Poland
Local time: 16:06
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4329
Grading comment
Олег, Вам также большое спасибо за помощь, к сожалению не могу разделить баллы.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
полная целлюлаза


Explanation:
Или может даже лучше 'целлюлаза в полном наборе'
Думаю, что речь идет о приготовлении препарата целлюлазы, который содержит оба типа целлюлаз (их всего два по своему действию)
"Различают два осн. типа целлюлаз: эндоглюканазы (1,4-глюкан-4-глюканогидролазы, эндо-1,4-глюканазы) и целлобиогидролазы (1,4--D-глюкан-4-целлобиогидролазы, экзоцеллобиогидролазы), отличающиеся по характеру действия на молекулы целлюлозы и, как правило, действующие совместно"
Причем в смеси может наблюдаться синэргизм. См.:
http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/5125.html


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-30 11:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

От обратного, если бы присутствовал только один тип целлюлазы, то препарат был бы неполным по своему действию

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-05-30 16:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

если погуглить, встречается выражение: полный комплекс целлюлаз
http://www.ximicat.com/ebook.php?file=lobanok_bio.djvu&page=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 mins (2012-05-31 08:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

Если у вас патент, то они ввели термин 'whole cellulase' для того, чтобы под это понятие попадал не только полный комплекс целлюлаз, но любая смесь которая содержит целлюлазы из обоих групп. Потому как каждая из двух групп содержит еще много индивидуальных целлюлаз, т.е. для того чтобы составлять полный комплекс они должны все присутствовать. Получается 'whole cellulase' гораздо больше случаев, чем 'complete cellulase complex'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 mins (2012-05-31 08:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

Извините за ошибку: 'whole cellulase' покрывает гораздо больше случаев...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2012-05-31 08:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

Да, конечно, "целлюлаза в полном наборе" в этом случае не подходит, но "полная целлюлаза" вполне, или "целлюлаза полного действия", ИМНО

Oleg Kadkin
Russian Federation
Local time: 17:06
Works in field
Native speaker of: Native in ChuvashChuvash, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: полный комплекс целлюлаз у меня в тексте тоже есть и он звучит как complete cellulase complex

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: