https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/other/4699702-just-over-twice-as-strong-at-its-surface.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

just over twice as strong at its surface

Portuguese translation:

...a gravidade sobre sua superfície é quase duas vezes maior.

Added to glossary by ghostwriter-BR
Feb 17, 2012 18:56
12 yrs ago
English term

just over twice as strong at its surface

English to Portuguese Science Other
Jupiter is over 1300 times more massive than the earth, but because its mostly gas it’s not very dense so its gravity is just over twice as strong at its surface.
Change log

Feb 18, 2012 20:54: ghostwriter-BR Created KOG entry

Discussion

ghostwriter-BR Feb 18, 2012:
Coolbrowne + Daniel Gostô, dois bobão?

Proposed translations

42 mins
Selected

...a gravidade sobre sua superfície é quase duas vezes maior.

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Silvia Aquino
3 hrs
Obrigado, silvia367325
disagree coolbrowne : Em português, "quase" indica que "não chega lá" ("doesn't make it"). Ao contrário, o texto claramente afirma que ultrapassa (por pouco que seja).
5 hrs
Meu CARMA! Acho que é porque matei muito passarinho com o estilingue quando era moleque. Eu mereço!
neutral Daniel Tavares : Só não concordo com o coolbrowne por que senão não ganho o seu agree. Mas que ele tá certo, tá. Conserta logo a tua geringonça também, matador de avoante.
17 hrs
Puxa saco!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+2
14 mins

mais de duas vezes superior à superfície

sug.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
27 mins
Obrigada Teresa
agree André Fachada : talvez "pouco mais de"
3 hrs
Obrigada André
Something went wrong...
4 hrs

... a sua força da gravidade à superfície é pouco mais do dobro que na Terra

Diria assim
Something went wrong...
6 hrs

só um pouco mais de duas vezes mais intensa, na [sua] superfície

Esta frase não deveria ser tão difícil mas, dados os erros anteriores, há que corrigir. Como sempre (e especialmente em textos tácnico-científicos), o primeiro passo é entender precisamente o original, sem o que só por sorte a tentativa de tradução vai acertar. A parte "just above" indica ultrapassar por pouco ou seja, quase não ultrapassa. E ultrapassa o quê? O dobro da (aceleração da) gravidade na superfície do planeta anteriormente designado, qual seja, a Terra.

Estabelecido o sentido correto do fragmento selecionado, permitam sigerir uma tradução para a oração completa, após observar que "massive" é má escolha para um texto em inglês que se aventura pelos caminhos da Física (e, é claro, "massivo" em português, nem pensar):

A massa de Júpiter é mais de 1300 vezes a da Terra mas, sendo gasosa a maior parte dessa massa, a gravidade na sua superfície é pouco mais que duas vezes a da Terra.
Something went wrong...
+2
38 mins

mais de duas vezes mais forte em sua superfície.

HIH

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-02-18 12:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Realmente, o just serve pra dizer que é mais que 2x, mas não tanto assim. Um pouco mais que duas vezes ...
Peer comment(s):

agree Silvia Aquino
3 hrs
Obrigado, Sílvia.
agree ghostwriter-BR : Vê se conserta essa geringonça! Pouco mais de .......maior/mais alta/mais intensa
3 hrs
E planeta come? Dá logo o agree e deixa de marmota.
Something went wrong...