Sep 19, 2021 02:48
2 yrs ago
32 viewers *
English term
<b>gun to my head?</b>
English to Portuguese
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Art, films
Um amigo perguntou ao outro:
"Is it a first time you've watched this film? So, who was your favorite artist in their post-impressionist show?"
E ele respondeu:
"You mean, gun to my head?I don't know."
Ao pé da letra, significa arna na cabeça. Mas tenho certeza que não é.
Gostaria da sugestão dos senhores pra traduzir, por gentileza.
"Is it a first time you've watched this film? So, who was your favorite artist in their post-impressionist show?"
E ele respondeu:
"You mean, gun to my head?I don't know."
Ao pé da letra, significa arna na cabeça. Mas tenho certeza que não é.
Gostaria da sugestão dos senhores pra traduzir, por gentileza.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
assim sob pressão?
Essa é uma expressão que indica que a pessoa se sente obrigada a responder ou concordar com algo, eu traduziria assim. Estou deixando um link com a explicação!
Note from asker:
+2 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Kevin!"
+2
10 mins
se eu tiver que escolher?
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2021-09-19 03:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
Dependendo do contexto, o verbo "escolher" poderia ser trocado por outro.
Mas o principal é "ter que" fazer alguma coisa por ter uma arma cabeça.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2021-09-19 03:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
Dependendo do contexto, o verbo "escolher" poderia ser trocado por outro.
Mas o principal é "ter que" fazer alguma coisa por ter uma arma cabeça.
Peer comment(s):
agree |
Paulo Ribeiro
: "Se tivesse que escolher": https://pt.quora.com/Se-tivesse-que-escolher-uma-das-novas-s... e https://www.trabalhosfeitos.com/ensaios/1-Se-Tivesse-Que-Esc...
11 hrs
|
agree |
Clara Barros
1 day 12 hrs
|
+1
11 hrs
na bucha? de supetão?
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Paulo Gasques
: soa mais natural e brasileiro dessa maneira
45 mins
|
Obrigado, Paulo!
|
+1
16 hrs
de bate-pronto?/assim, do nada?
Variações de outras sugestões.
Note from asker:
+3 |
Peer comment(s):
agree |
Rogério Ribeiro
: "Assim, do nada?" me parece a expressão mais comum usada em qualquer região do brasil.
8 days
|
Obrigado, Rogério.
|
8 days
Assim, de cara?
Uma pergunta feita de repente, pra ser respondida logo de cara. De acordo com o dicionário informal, um dos significados possíveis da expressão "de cara" seria "prontamente".
Espero ter ajudado.
Espero ter ajudado.
Something went wrong...