https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/7140524-plausibility.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jun 30, 2023 05:16
11 mos ago
19 viewers *
English term

plausibility

English to Polish Law/Patents Law (general) patents
W kontekście patentowym - niby nie jest to jeden z wymogów stricte koniecznych, ale jest to termin niezwykle często przywoływany; czy utarł się już jakiś polski odpowiednik?

Discussion

Jacek Rogala Jun 30, 2023:
Ocena, czy wynalazek rozwiązuje obiektywny problem techniczny, tj. czy zgłoszone rozwiązanie zapewnia pożądane efekty, musi być oparta na danych zawartych w pierwotnej wersji zgłoszenia. Zgłaszający może złożyć po dacie zgłoszenia uzupełniające dowody potwierdzające, że zastrzegany wynalazek rzeczywiście rozwiązuje obiektywny problem techniczny, jednakże dowody te mogą zostać wzięte pod uwagę tylko wtedy, gdy z pierwotnego ujawnienia wiarygodnie wynika, że problem ten został w tym zgłoszeniu rozwiązany.

Problem techniczny można uważać za rozwiązany tylko wtedy, gdy ze zgłoszenia wynika w sposób wiarygodny, że zasadniczo wszystkie warianty zastrzeganego rozwiązania wykazują efekty techniczne, na których oparty jest wynalazek. Podkreślenia wymaga także fakt, że korzyści niepoparte wystarczającym materiałem dowodowym nie mogą być brane pod uwagę przy definiowaniu obiektywnego problemu technicznego, a zatem i przy ocenie poziomu wynalazczego.


https://uprp.gov.pl/pl/przedmioty-ochrony/ogolne-wytyczne-pr...

Jacek Rogala Jun 30, 2023:
Nic dziwnego... termin pojawia sie w praktyce patentowania wynalazków stosunkowo niedawno i jest uwazany za kolejny - oprocz isniejacych od 19 wieku - warunek/element zdolnosci patentowej.
Prawodawstwo patentowe wiekszosci krajow nie stosuje tej instytucji/wymogu.
IMO, najblizszy poprawnego oddania jest Andrzej, bo w istocie - tutaj chodzi o to czy "coś da sie wykonać" ns gruncie stanu techniki, ale Kamila tez... is trucking right :).
Definicji nie podaja do tej pory - nawet slowniki , glosariusze nakładem urzedow ds. wlasnosci przemyslowej na swiecie.

Leszek Pietrucha Jun 30, 2023:
Niestety trudno mi znaleźć polski odpowiednik w praktyce patentowej. Znalazłem jedynie wyjaśnienie tego pojęcia w europejskiej praktyce -"Plausibility is the requirement for the technical effect of the invention disclosed in the application (that is the benefit or improvement the invention provides) to be “plausible” from the outset. In other words, there must be enough information in the application to make it credible that the invention does indeed provide the technical effect alleged. "

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

prawdopodobieństwo

Również, wiarygodność.
Peer comment(s):

agree Jacek Rogala : "wiarygodność" jest o wiele lepszym oddaniem w kontekście.
9 hrs
Dziękuję!
agree Crannmer : wiarygodność
15 days
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

wykonalność

Szkoda, że brakuje kontekstu - przykładu z konkretnego opisu patentowego.

Przy braku kontekstu proponuję jak wyżej, ponieważ: coś jest wykonalne = można to coś wykonać, o ile są odpowiednie umiejętności, materiały, narzędzia, warunki (temperatura, ciśnienie, napięcie elektryczne, atmosfera itp.

Prawdopodobieństwo dotyczy zagadnień, które można przedstawić liczbami (rachunek prawdopodobieństwa), np. szansa trafienia głównej wygranej w loterii.

Możliwe, że po podaniu kontekstu zmienię odpowiedź.
Note from asker:
Dodam kontekst, słowo, ale teraz mam kocioł :) Słuszna uwaga.
Peer comment(s):

neutral Jacek Rogala : nie ma takiego slowa w procedurze "wykonalnosc", ale mogloby byc; wiarygodna (uwiarygodniona) możliwość/przesłanka "wykonalności"/ wiarygodne (uwiarygodnione) uzasadnienie "wykonalności"
5 hrs
Something went wrong...