Nov 20, 2017 16:36
6 yrs ago
2 viewers *
English term
liability
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
culture is the invisible asset (or liability!) Technically, from an accounting standpoint culture can be an asset but cannot be a true liability. The term liability is used here in its colloquial sense to connote a limitation or handicap.
W znaczeniu kolokwialnym mozna powiedzieć o kulturze jest deficytem bądź ograniczeniem, kiedy jest do bani. Jak mam to jednak nazwać w znaczeniu księgowym - że jest składnikiem aktywów (zasobem) i składnikiem pasywów?
W znaczeniu kolokwialnym mozna powiedzieć o kulturze jest deficytem bądź ograniczeniem, kiedy jest do bani. Jak mam to jednak nazwać w znaczeniu księgowym - że jest składnikiem aktywów (zasobem) i składnikiem pasywów?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | obciążenie | Magdalena Psiuk |
3 | zobowiązanie | mike23 |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
obciążenie
ew. ciężar.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs
zobowiązanie
zobowiązanie
Something went wrong...