Aug 3, 2013 08:15
10 yrs ago
English term
Difficulty KEEPING his/her attention on things
English to Hungarian
Medical
Medical: Health Care
Quality of Life questionnaire
13-24 hónapos gyermekek életminőség felmérése, szülőknek szóló kérdőív. A "Cognitive functioning (problems with..." részben van, "Difficulty keeping his/her attention on things". A probléma tulajdonképpen a "keeping"-en van. Egy variáció szerint a fordítás: "Nehezen tud tartósan odafigyelni dolgokra". A megbízó és a szerző szerint a "for prolonged period" (ez a viisszafordításból derült ki) nincs az angolban, tehát nem jó. A javasolt angol variáció "hold someone's attention on something / fixate". Nem jut eszembe semmi jó ötlet. Nagyon köszönöm, ha segít valaki.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +4 | a figyelem fenntartásának nehézsége | Virág-Lilla Rácz |
5 +1 | összpontosítás/koncentrálás nehézsége, vagy összpontosítási/koncentrálási zavar | Zsolt Biró |
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
a figyelem fenntartásának nehézsége
A "things" nyugodtan kihagyható, mert az adott fordítás magában foglalja, hogy bármire (tárgyra, személyre, cselekvésre) nehezen tud összpontosítani.
Example sentence:
A zavar tünetei között van a figyelem összpontosításának és fenntartásának nehézsége, a túlzott mozgékonyság, valamint az, hogy ezek a gyerekek nehezen kontrollálják késztetéseiket a romboló és agresszív viselkedésre.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm a segítséget. Én is hasonlót tartottam helyesnek, de a megbíxó ragaszkodott a szinte szószerinti fordításon, legyen benne az "on things", tehát végül nem teljesen ezt a fordítást adtam meg. Nem szép, de ez kellet nekik. "nehezen tudja figyelmét dolgokon tartani". Szégyenlem, de ez kellett."
+1
37 mins
összpontosítás/koncentrálás nehézsége, vagy összpontosítási/koncentrálási zavar
általában ezekkel a kifejezésekkel szoktak élni ilyen kontextusban (adott esetben még "figyelemzavar" is lehet)
Something went wrong...