Glossary entry (derived from question below)
Nov 26, 2008 15:00
15 yrs ago
English term
piece of mind
English to Hungarian
Other
Marketing
For extra piece of mind Kensington offers a free registration and key replacement service.
Ez érdekes, de mit akar vele mondani?
Ez érdekes, de mit akar vele mondani?
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
nyugalom
Nem lehet elírás: peace of mind? Mert a nyugalom illene a szövegbe. Szerintem.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-26 15:06:52 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg lehetne lelki béke, esetleg biztonságérzet.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-26 15:06:52 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg lehetne lelki béke, esetleg biztonságérzet.
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Biztonságérzet a legjobb ebbe a mondatba.
37 mins
|
köszönöm
|
|
agree |
Judith Kiraly
1 hr
|
köszönöm
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
5 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
hollowman (X)
6 hrs
|
köszönöm
|
|
disagree |
Peter Boskovitz
: Nem értem, hogyan működhetne az adott mondatban a "nyugalom" szó?
20 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
3 days 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Elsősorban én is gondoltam a megnyugtatásra, biztonságérzetre. A "piece" biztosan elírás, a kérdésnél nem is gondoltam rá, mert a kimondott alakja jelent meg a tudatomban.
Köszönöm mindannyiotok segítségét."
+1
3 mins
5 mins
lelki nyugalom, lélekjelenlét
Egyértelműen elírás. Ha csak nem szójáték.
41 mins
gondoskodás jele
Én el tudom képzelni, hogy nem elírás, hanem a mind körültekintés, vigyázás értelméből alkotott szójáték vagy véletlen, ami azt fejezi ki, hogy a gondoskodás további jeleként a K ingyeneks regisztrációs kulcsot és kulcscsere-lehetőséget biztosít.
--------------------------------------------------
Note added at 42 perc (2008-11-26 15:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
(A peace of mind kissé patetikusan hangzik. Egyébként pedig a két alternatívát felmutatva megkérdezném a megbízót, hogy melyikre gondoltak vajon.)
--------------------------------------------------
Note added at 42 perc (2008-11-26 15:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
(A peace of mind kissé patetikusan hangzik. Egyébként pedig a két alternatívát felmutatva megkérdezném a megbízót, hogy melyikre gondoltak vajon.)
Peer comment(s):
neutral |
Dr. Janos Annus (X)
: Talán disagree. a Piece of one's mind: a sharp rebuke or lecture. Tehát ha nem elírás, akkor úgy lehetne felfogni, hogy a "lakók" megleckéztetése érdekében adják azt a szolgáltatást. Persze lehet, hogy ez volt a céljuk. Fgyelemfelhívás.
1 hr
|
Nem, inkább az lehet fontos, hogy nincs ott az a birtokos izé, a one's. Nem?
|
+1
6 hrs
megnyugtatás
Itt egy megoldás a teljes fordításra: Sőt, a Kensington cég vásárlóinak megnyugtatására, a termékkel ingyenes regisztrálást és térítésmentes billentyűcserét is biztosít.
Ez a kijelentés lényege és ez magyarul van és magyarosan hangzik. Az extrát itt sőt-tel lehet legjobban kifejezni. A billentyűcsere nem biztos, mert nem tudom, hogy a key kulcsra, vagy rejtjelkulcsra vonatkozik, de ezt a kérdező majd módosítja ha szükséges.
A piece of mind a személyes névmástól függően lehet saját megnyugtatásomra, vagy saját megnyugtatására, stb., viszont ha más adja, akkor a másik fél megnyugtatására.
Ez a kijelentés lényege és ez magyarul van és magyarosan hangzik. Az extrát itt sőt-tel lehet legjobban kifejezni. A billentyűcsere nem biztos, mert nem tudom, hogy a key kulcsra, vagy rejtjelkulcsra vonatkozik, de ezt a kérdező majd módosítja ha szükséges.
A piece of mind a személyes névmástól függően lehet saját megnyugtatásomra, vagy saját megnyugtatására, stb., viszont ha más adja, akkor a másik fél megnyugtatására.
Peer comment(s):
agree |
hollowman (X)
10 hrs
|
neutral |
Dr. Janos Annus (X)
: Hát ha egyáltalán billentyűről van szó, és nem ajtózárról! :) Akkor viszont kulcs! Mert ez a csatolt szövegből nem derül ki. A billenytűzet egyébként keyboard.
14 hrs
|
7 hrs
Megnyugtató, hogy
(Ha tényleg peace of mind lett volna) Szerintem ez illik ide.
+1
20 hrs
a biztonság kedvéért (és a "piece" itt hiba, nem szójáték)
A fordítónak nem a szavakat, nem a kifejezéseket, de még csak nem is a mondatokat kellene fordítania, hanem a szöveget. Sok felmerülő, és más szövegkörnyezetben teljesen helyes fordítás itt alkalmatlan:
ROSSZ: Vásárlóink megnyugtatására... (akkor volna helyes, hogyha híre ment volna, hogy a cég termékei kigyulladnak, és most közölnének egy ütős cáfolatot)
ROSSZ: Gondoskodásunk jeleként... (egy óvodában illatmentes kézmosót és biozabot használnak)
ROSSZ: Lelki nyugalmat ad, hogy... (idős betegeink bármikor hazatelefonálhatnak)
ROSSZ: Megnyugtató, hogy... (a lépcsőházban beszerelt kamerák még sosem rögzítettek betörési kísérletet)
Amennyiben megfigyeljük az eredeti szöveg stílusát, a szerző nyelvhasználati rutintalanságát, akkor nem maradhat kétség, hogy a "piece" nem egy rafinált szójáték, hanem egy banális hiba.
Gyanítom, hogy a regisztrációnál az ember adatszolgáltatással "fizet" az említett ingyenes csereszolgáltatásért: a biztonság kedvéért ajánljuk, adja meg számunkra üzletileg értékes adatait, és mi cserébe segítünk, ha gond lenne. Érti, a biztonság kedvéért. Mert sosem lehet tudni...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-11-27 11:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
A mondat:
A biztonság kedvéért igénybe veheti a Kensington ingyenes "regisztráció és cserekulcs" szolgáltatását is.
ROSSZ: Vásárlóink megnyugtatására... (akkor volna helyes, hogyha híre ment volna, hogy a cég termékei kigyulladnak, és most közölnének egy ütős cáfolatot)
ROSSZ: Gondoskodásunk jeleként... (egy óvodában illatmentes kézmosót és biozabot használnak)
ROSSZ: Lelki nyugalmat ad, hogy... (idős betegeink bármikor hazatelefonálhatnak)
ROSSZ: Megnyugtató, hogy... (a lépcsőházban beszerelt kamerák még sosem rögzítettek betörési kísérletet)
Amennyiben megfigyeljük az eredeti szöveg stílusát, a szerző nyelvhasználati rutintalanságát, akkor nem maradhat kétség, hogy a "piece" nem egy rafinált szójáték, hanem egy banális hiba.
Gyanítom, hogy a regisztrációnál az ember adatszolgáltatással "fizet" az említett ingyenes csereszolgáltatásért: a biztonság kedvéért ajánljuk, adja meg számunkra üzletileg értékes adatait, és mi cserébe segítünk, ha gond lenne. Érti, a biztonság kedvéért. Mert sosem lehet tudni...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-11-27 11:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
A mondat:
A biztonság kedvéért igénybe veheti a Kensington ingyenes "regisztráció és cserekulcs" szolgáltatását is.
Discussion