Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
solicit the custom of
Hungarian translation:
(ügyfelet) átcsábít
Added to glossary by
dr. Imre Körmöczi
Jul 18, 2016 17:19
7 yrs ago
2 viewers *
English term
solicit the custom of
English to Hungarian
Law/Patents
Manufacturing
Egy kereskedelmi szerződés versenytilalomról szóló részében szerepel az alábbi szöveg:
"canvass, solicit the custom of or endeavour to entice away any person..."
"canvass, solicit the custom of or endeavour to entice away any person..."
Proposed translations
(Hungarian)
5 +4 | (ügyfelet) átcsábít | JANOS SAMU |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
(ügyfelet) átcsábít
Ez több mint az elcsábít, mert a custom jelentése itt a rendszerességet is jelenti valamilyen tevékenységgel (pl. vásárlás, szolgáltatás igénybevétele) kapcsolatban. Tehát gyakorlatilag egy adott szövegkörnyezetben <ib>felkérni</ib> az ügyfelet arra, hogy váltson beszállítót és legyen a "csábító" vagy annak cégének ügyfele. A solicit régies forma, és kizárja a csalárdságot.
Az angol customer szó pontosan a custom-nak a szokásos tevékenységet jelző értelmezéséből származik.
Az angol customer szó pontosan a custom-nak a szokásos tevékenységet jelző értelmezéséből származik.
Example sentence:
An outgoing partner may carry on a business competing with that of the firm and he may advertise such business, but he may not solicit the custom of persons who were dealing with the firm before he ceased to be a partner.
Peer comment(s):
agree |
Peter Simon
1 hr
|
Köszönöm
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
2 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Timea Ficzay
1 day 20 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
6 days
|
Köszönöm
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Van olyan, amikor a "custom" vevőkört/ügyfélkört jelent, de szerintem itt nem, mert a következő mondatrészben térnek ki a személyekre - bár a vége hiányzik, tehát nem tudom, hogy ott mi áll. És ha a vevőkörről/ügyfélkörről beszélnek, akkor sokkal inkább a "customers" használatos.