Dec 10, 2011 20:02
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Used in peace, I drape a golden fleece.
English to Hungarian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
subtitle of a documentary
A teljes mondat, aminek a fordítására szükségem lenne:
Used in peace, I drape a golden fleece enslave and make languish. But administered in anguish, I salve the ills of any affliction, delivering peace, free of addiction.
Egy fájdallomcsillapítással foglalkorzó dokumentumfilmben az orvos a morfiumról beszél így.
Used in peace, I drape a golden fleece enslave and make languish. But administered in anguish, I salve the ills of any affliction, delivering peace, free of addiction.
Egy fájdallomcsillapítással foglalkorzó dokumentumfilmben az orvos a morfiumról beszél így.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | értelmezés | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
értelmezés
Sajnos költőien nem tudom megfogalmazni, de a következőről van szó.
Ha egy egészséges ember használja, akkor eltorzítja a "látását" (értékrendjét), rabbá teszi, és sóvárgást idéz elő. Ha betegség, szenvedés esetén használják, akkor viszont úgy enyhíti a fájdalmat, hogy nem idéz elő ragaszkodást, szenvedélyt.
A Golden Fleece a görög mitológiára utal, a golden fleece (arany báránybőr) volt az a titokzatos kincs, amit Jason keresett, hogy végre ő lehessen a király.
Magyarázat itt található:
http://www.pantheon.org/articles/g/golden_fleece.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Fleece
Talán itt az "aranyló színben tűnök fel" vagy valami hasonló kifejezés jöhet szóba, a lényeg szerintem az, hogy a csábítás, a vonzás benne legyen. Az enslave elé kellene egy vessző, az kimaradt az eredetiből. Az enslave a szolgává, rabbá tétel.
A make languish pedig a sóvárgás előidézése.
A többi is mind benne van a szótárban:
anguish: fájdalom, szenvedés, kín
salve: enyhít, csillapít
addiction: ragaszkodás, szenvedés, szenvedélybetegség
peace: enyhülés, béke, nyugalom
Ha egy egészséges ember használja, akkor eltorzítja a "látását" (értékrendjét), rabbá teszi, és sóvárgást idéz elő. Ha betegség, szenvedés esetén használják, akkor viszont úgy enyhíti a fájdalmat, hogy nem idéz elő ragaszkodást, szenvedélyt.
A Golden Fleece a görög mitológiára utal, a golden fleece (arany báránybőr) volt az a titokzatos kincs, amit Jason keresett, hogy végre ő lehessen a király.
Magyarázat itt található:
http://www.pantheon.org/articles/g/golden_fleece.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Fleece
Talán itt az "aranyló színben tűnök fel" vagy valami hasonló kifejezés jöhet szóba, a lényeg szerintem az, hogy a csábítás, a vonzás benne legyen. Az enslave elé kellene egy vessző, az kimaradt az eredetiből. Az enslave a szolgává, rabbá tétel.
A make languish pedig a sóvárgás előidézése.
A többi is mind benne van a szótárban:
anguish: fájdalom, szenvedés, kín
salve: enyhít, csillapít
addiction: ragaszkodás, szenvedés, szenvedélybetegség
peace: enyhülés, béke, nyugalom
Peer comment(s):
agree |
János Untener
: ez sokkal jobb, mint az enyém, a golden fleece-ről eddig nem hallottam
4 mins
|
Az az érdekes, hogy magyar népmesékben is szerepel aranyszőrű bárány. Érdekes lenne tudni, hogy vajon van-e kapcsolat valamilyen szinten?
|
|
neutral |
Péter Tófalvi
: golden fleece: aranygyapjú//Ld. http://hu.wikipedia.org/wiki/Aranygyapjas_rend
1 hr
|
Igen, a bárány lenyúzott bőre, a gyapjúval együtt. De itt átvitt értelemben használatos.//A rend jelvénye: arany kosbőr (kosirha),...
|
|
agree |
Balazs Oroszlany
: Azét arany báránybőr - aranygyapjú és Jason - Iaszón ;) http://hu.wikipedia.org/wiki/Aranygyapjú
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm."
Discussion
Mert ha igen, akkor kiváló.
Örök sóvár rabságba vetlek,
De ha fájdalmak bilincsbe vernek,
A szenvedések alól én majd feloldlak,
A betegnek szabadság, de börtön a bolondnak.
(Ha nem ragaszkodsz az aranygyapjúhoz)