https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/general-conversation-greetings-letters/4622701-used-in-peace-i-drape-a-golden-fleece.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Dec 10, 2011 20:02
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Used in peace, I drape a golden fleece.

English to Hungarian Other General / Conversation / Greetings / Letters subtitle of a documentary
A teljes mondat, aminek a fordítására szükségem lenne:

Used in peace, I drape a golden fleece enslave and make languish. But administered in anguish, I salve the ills of any affliction, delivering peace, free of addiction.

Egy fájdallomcsillapítással foglalkorzó dokumentumfilmben az orvos a morfiumról beszél így.
Proposed translations (Hungarian)
4 +2 értelmezés

Discussion

Balázs Sudár Dec 10, 2011:
Péternek: Ez egy nyílt forráskódú bökvers, szabadon alakítható :)
Péter Tófalvi Dec 10, 2011:
@Balázs Ez saját?
Mert ha igen, akkor kiváló.
Balázs Sudár Dec 10, 2011:
Tipp, szabadon Öröm után futva tantaloszi kínba,
Örök sóvár rabságba vetlek,
De ha fájdalmak bilincsbe vernek,
A szenvedések alól én majd feloldlak,
A betegnek szabadság, de börtön a bolondnak.
(Ha nem ragaszkodsz az aranygyapjúhoz)
Csaba Ban Dec 10, 2011:
Hú, ez szép műfordítási feladat, tele belső rímmel...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

értelmezés

Sajnos költőien nem tudom megfogalmazni, de a következőről van szó.
Ha egy egészséges ember használja, akkor eltorzítja a "látását" (értékrendjét), rabbá teszi, és sóvárgást idéz elő. Ha betegség, szenvedés esetén használják, akkor viszont úgy enyhíti a fájdalmat, hogy nem idéz elő ragaszkodást, szenvedélyt.

A Golden Fleece a görög mitológiára utal, a golden fleece (arany báránybőr) volt az a titokzatos kincs, amit Jason keresett, hogy végre ő lehessen a király.
Magyarázat itt található:
http://www.pantheon.org/articles/g/golden_fleece.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Fleece

Talán itt az "aranyló színben tűnök fel" vagy valami hasonló kifejezés jöhet szóba, a lényeg szerintem az, hogy a csábítás, a vonzás benne legyen. Az enslave elé kellene egy vessző, az kimaradt az eredetiből. Az enslave a szolgává, rabbá tétel.
A make languish pedig a sóvárgás előidézése.
A többi is mind benne van a szótárban:
anguish: fájdalom, szenvedés, kín
salve: enyhít, csillapít
addiction: ragaszkodás, szenvedés, szenvedélybetegség
peace: enyhülés, béke, nyugalom
Peer comment(s):

agree János Untener : ez sokkal jobb, mint az enyém, a golden fleece-ről eddig nem hallottam
4 mins
Az az érdekes, hogy magyar népmesékben is szerepel aranyszőrű bárány. Érdekes lenne tudni, hogy vajon van-e kapcsolat valamilyen szinten?
neutral Péter Tófalvi : golden fleece: aranygyapjú//Ld. http://hu.wikipedia.org/wiki/Aranygyapjas_rend
1 hr
Igen, a bárány lenyúzott bőre, a gyapjúval együtt. De itt átvitt értelemben használatos.//A rend jelvénye: arany kosbőr (kosirha),...
agree Balazs Oroszlany : Azét arany báránybőr - aranygyapjú és Jason - Iaszón ;) http://hu.wikipedia.org/wiki/Aranygyapjú
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm."