https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/management/5695069-report-outs.html&phpv_redirected=1
Oct 29, 2014 09:59
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Report-Outs

English to German Bus/Financial Management
Action Learning Group Report-Outs
Reporting Out
10-minute presentation per group plus 2-minute Q&A
All participants to have a speaking part and must be represented in the content
Proposed translations (German)
3 Bericht/ Berichterstellung
Change log

Oct 29, 2014 10:56: Susanne Schiewe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, Eckehard Plöger, Susanne Schiewe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

BrigitteHilgner Oct 29, 2014:
Es gab da mal etwas in grauer Vorzeit ... http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/other/517468-rep...
Also vielleicht "Gruppenberichte" oder "Berichte jeder Gruppe für praxisnahes Lernen" (wenn man annimmt, dass jede Gruppe über etwas anderes berichtet). Da es - so kommt der Text bei mir an - wohl um eine mündliche Darlegung geht, könnte man vielleicht (hängt vom Kontext ab) auch ganz frei formulieren:
"Jede Gruppe präsentiert ihre Erfahrung mit dem praxisnahen Lernen"
Nora Vinnbru (X) (asker) Oct 29, 2014:
Hallo Brigitte, hierbei handelt es sich um ein Webinar und Action learning wird im TM mit 'praxisnahes Lernen' übersetzt.
BrigitteHilgner Oct 29, 2014:
Ich nehme mal an ... Vorschlag 1 oder 2 der folgenden Liste passt:
http://www.thefreedictionary.com/report out
Dann bleibt noch die Frage, was in diesem Fall eine "Action Learning Group" sein soll/ist.
Geht es um ein Seminar? Eine unternehmensinterne Aktion? Vielleicht passt ja "Erfahrungsbericht" (basierend auf dem "Action Learning", was auch immer das sein soll) - hier ist wohl eher ein Hellseher als ein Übersetzer gefragt.

Proposed translations

18 hrs
Selected

Bericht/ Berichterstellung

Bericht or Berichterstellung

Homework, quizzes, a kaizen report-out and a final exam are all part of the certification program.
Example sentence:

Hausaufgaben, Quizspiele, eine Berichterstellung zum Kaizen-Event und eine Abschlussprüfung gehören zum Zertifizierungsprogramm.

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help. But it wasn't the translation I needed. The client finally answered an sent me the suitable explanation. Nevertheless I would like to award you 2 points for your efforts to help me. "