English term
Report-Outs
Reporting Out
10-minute presentation per group plus 2-minute Q&A
All participants to have a speaking part and must be represented in the content
3 | Bericht/ Berichterstellung | Vere Barzilai |
Oct 29, 2014 10:56: Susanne Schiewe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Steffen Walter, Eckehard Plöger, Susanne Schiewe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Bericht/ Berichterstellung
Homework, quizzes, a kaizen report-out and a final exam are all part of the certification program.
Hausaufgaben, Quizspiele, eine Berichterstellung zum Kaizen-Event und eine Abschlussprüfung gehören zum Zertifizierungsprogramm.
Discussion
Also vielleicht "Gruppenberichte" oder "Berichte jeder Gruppe für praxisnahes Lernen" (wenn man annimmt, dass jede Gruppe über etwas anderes berichtet). Da es - so kommt der Text bei mir an - wohl um eine mündliche Darlegung geht, könnte man vielleicht (hängt vom Kontext ab) auch ganz frei formulieren:
"Jede Gruppe präsentiert ihre Erfahrung mit dem praxisnahen Lernen"
http://www.thefreedictionary.com/report out
Dann bleibt noch die Frage, was in diesem Fall eine "Action Learning Group" sein soll/ist.
Geht es um ein Seminar? Eine unternehmensinterne Aktion? Vielleicht passt ja "Erfahrungsbericht" (basierend auf dem "Action Learning", was auch immer das sein soll) - hier ist wohl eher ein Hellseher als ein Übersetzer gefragt.