This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 24, 2023 12:17
10 mos ago
24 viewers *
English term
financial market porridge bowl
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Gold- & Silberfonds, Fondskommentar
Despite the proverbial ***financial market porridge bowl*** being icy cold in the middle and boiling at the edges, investors want to focus on the porridge’s average temperature, for now.
Wie würdet ihr das übersetzen?
Wie würdet ihr das übersetzen?
Proposed translations
(German)
4 | Genauso wie eine Schüssel Haferbrei... | British Diana |
3 | finanzwirtschaftliche(r) Porridge(-Schüssel) | Zea_Mays |
3 -1 | Finanzmarktbreischale (-Schüssel) | Andrew Bramhall |
References
Goldilocks and the Three Bears | Bernd Albrecht |
Proposed translations
-1
10 mins
Finanzmarktbreischale (-Schüssel)
Obwohl die sprichwörtliche Finanzmarktbreischale-Schüssel in der Mitte eiskalt ist und an den Rändern kocht, sollten sich die Anleger vorerst auf die durchschnittliche Temperatur des Breis konzentrieren.
But " porridge bowl" isn't the best or likeliest analogy; I would have thought 'melting pot' or ' glue pot' would have worked better;
But " porridge bowl" isn't the best or likeliest analogy; I would have thought 'melting pot' or ' glue pot' would have worked better;
13 mins
finanzwirtschaftliche(r) Porridge(-Schüssel)
"Brei" oder "Haferschleim" klingt weniger gut.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2023-07-24 12:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Was Porridge ist, weiß heute so gut wie jede:r, und dass Brei häufig innen kalt und außen heiß ist ebenso.
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2023-07-24 12:41:31 GMT)
--------------------------------------------------
Ist beim Braten übrigens auch oft so, vllt passt der ja besser? :D
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2023-07-24 12:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Was Porridge ist, weiß heute so gut wie jede:r, und dass Brei häufig innen kalt und außen heiß ist ebenso.
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2023-07-24 12:41:31 GMT)
--------------------------------------------------
Ist beim Braten übrigens auch oft so, vllt passt der ja besser? :D
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: Brei häufig innen kalt und außen heiß "? - nicht wenn richtig gekocht!!
14 mins
|
Ja, ist eine Kunst! :)
|
|
neutral |
Heike Kurtz
: Porridge ist in Deutschland bei den meisten Leuten eher unbekannt
2 hrs
|
Vllt bei älteren Generationen. Der Haferschleim hat in den letzten Jahren ein Revival erlebt, nur eben mit schickerem Namen.
|
6 days
Genauso wie eine Schüssel Haferbrei...
Ich würde das Bild nutzen aber gleich auflösen. "Genauso wie eine Schüssel Haferbrei gut durchgewärmt anstatt außen kochendheiß und in der Mitte eiskalt sein sollte, wollen sich Investoren auf einen durchschnittlich temperierten Finanzmarkt konzentrieren."
Reference comments
15 mins
Reference:
Goldilocks and the Three Bears
The story of Goldilocks and the Three Bears has become a financial metaphor, based on the little girl's verdict on the bears' porridge. The first bowl she samples is too hot, the second is too cold but the final one is just right.
https://www.thenationalnews.com/business/money/goldilocks-an...
https://www.thenationalnews.com/business/money/goldilocks-an...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Andrew Bramhall
: Not sure that's the correct reference; porridge is claggy and sticky and people get bogged down in it, that's surely the idea here?
10 mins
|
Pl. see both https://www2.proz.com/search/ -> Goldilocks metaphors as well as https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Goldlöckchen-Wirtschaf...
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Danke für die erhellende Referenz. Im Deutschen sprechen die Quellen, die ich sah, allerdings schlicht von "Brei", weshalb Porridge hier nur verwirren würde. Mir gefällt das von Zea vorgeschlagene Braten wesentlich besser.
1 day 2 hrs
|
Discussion
Nur so als Idee; irgendetwas wird einem doch schon einfallen.
Es ist für mich wie für jeden anderen hier klar, dass wir immer IM KONTEXT übersetzen. Der Kontext für einen deutschen Leser ist aber offensichtlich nicht gegeben i.d.S. dass er etwas mit dem Goldlöckchen i.B.a. ökonomische Fragen etwas anzufangen wüsste, es sei denn er ist ein ganz eingefuchster Leser, dann braucht er aber keine Übersetzung mehr.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/poetry-literatu...