https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/investment-securities/6785263-though.html&phpv_redirected=1
This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 23, 2020 12:21
4 yrs ago
42 viewers *
English term

though

English to German Bus/Financial Investment / Securities Fondskommentare Februar
An overweight allocation to the U.S. oil exploration and production industry was another source of weakness, ***though the sell-off in these stocks deepened in early March***, after the collapse in talks between OPEC and Russia regarding another round of coordinated supply cuts prompted Saudi Arabia to slash its official selling price for oil and announce plans to ramp up production in a bid to recapture lost market share.

Es geht hier um einen Fondskommentar für den Monat Februar. Ich verstehe die Logik des Anschlusses mit "though" nicht. Die Übergewichtung brachte für den Fonds Verluste ein, obwohl sich die Verkaufswelle Anfang März beschleunigte???

Discussion

Andrea Hauer (asker) Apr 10, 2020:
Vielen Dank, ich habe es dann mit "wobei" gelöst :-)
ibz Mar 23, 2020:
though im Sinne von «wobei» und dann wie bereits vorgeschlagen gedanklich noch «erst» erinfügen. Dann ergibt es doch einen Sinn, oder?
B&B FinTrans Mar 23, 2020:
Berichtszeitraum Februar/März Da der Berichtszeitraum hier Februar ist, fehlt hier vielleicht einfach nur ein "erst" (quasi als Ausblick auf den März-Fondskommentar), i. S. v. "[...] wenngleich die Abwärtsspirale erst Anfang März an Dynamik gewann, als die Verhandlungen zwischen der OPEC […]".
Die Performance im Ölsektor war ja bereits im Februar Corona-bedingt nicht berauschend (Einbruch der Ölnachfrage in China, sinkende Kurse von Ölaktien), der heftige Ölpreisschock kam dann aber erst Anfang März (worunter v. a. der US-Ölsektor enorm leidet).