https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/games-video-games-gaming-casino/6307847-target-through.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Apr 4, 2017 20:11
7 yrs ago
English term

target through

English to German Marketing Games / Video Games / Gaming / Casino
The area attack of the xxx can target you through units and destructible obstacles. Player beware!
Der Gebietsangriff der xxx kann dich durch deine Einheiten und zerstörbare Hindernisse treffen!

stimmt das so?
Change log

Apr 4, 2017 20:18: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Verena Milbers (asker) Apr 4, 2017:
Der Text ist eine Rückübersetzung aus dem Französischen. Da muss man aufpassen.
Verena Milbers (asker) Apr 4, 2017:
danke euch beiden!
Kay Barbara Apr 4, 2017:
Deine Einheiten können anvisiert werden, deine Version hört sich etwas gekünstelt an. Zudem muss ich dem ersten Kay zustimmen, bei den game mechanics sollte man ganz präzise übersetzen.
Verena Milbers (asker) Apr 4, 2017:
aber kann ein Angriff jemanden "anvisieren"?
Kay Barbara Apr 4, 2017:
Target nicht zwangsläufig "Treffen" ... Wenn nämlich die Chance besteht, dass ein Angriff sein Ziel verfehlt oder sonst wie scheitert. Anvisieren oder ähnliche Formulierungen wären dann vorzuziehen.
Kay-Viktor Stegemann Apr 4, 2017:
Fast "durch deine Einheiten" steht da nicht, sondern einfach "durch Einheiten". Ich würde auch noch ein "hindurch" hinzufügen, aber ansonsten stimmt das.