11:09 Oct 18, 2009 |
English to German translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / Military | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kay Barbara United Kingdom Local time: 04:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Einheit "Große Batterie des (National-)Konvents" --> s.u. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
convention unit Einheit "Große Batterie des (National-)Konvents" --> s.u. Explanation: Ich denke hier stellt "convention unit" keine Sinneinheit dar. Die Übersezung sollte etwa so lauten: (Die) Einheit "Große Batterie des (National-)Konvents" Die Große Batterie ist (laut Wiki) einfach eine Kombination aller verfügbaren Artillerieeinheiten. Bei der Schlacht von Toulon (z. B.) war Napoleon Kommandant der Artillerie und hatte den Schlachtplan entworfen. Für mich hört sich "Grand Battery" also eher nach einer Kriegstaktik and, doch wenn du im Spiel eine einzelne Einheit mit diesem Namen befehligen kannst, sollte mein Vorschlag passen (wenn auslassung von "Einheit" möglich ist, würde ich das in den meisten Fällen vorziehen). Für historisch genauere Antworten evtl. zusätzlich das Feld "Geschichte" hinzufügen, das könnte auch wertvolle hinweise geben... Grüße Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Battery |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.