https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/materials-plastics-ceramics-etc/5134363-regressed-aluminum.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

regressed (= recessed) aluminum frame

French translation:

cadre d'encastrement en alu

Added to glossary by Tony M
Mar 12, 2013 10:26
11 yrs ago
English term

regressed aluminum

English to French Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Lighting fixture data sheet
Context :

"Optional flush or *** regressed aluminum *** shielding frames
available with positive action or spring loaded latches"
Change log

Mar 15, 2013 21:45: Tony M Created KOG entry

Discussion

Robintech Mar 12, 2013:
flush or regressed frames à fleur/en affleurement ou en retrait.
Flush et regressed portent sur frames, par sur aluminum.

Proposed translations

4 hrs
English term (edited): regressed aluminum frame
Selected

cadre d'encastrement en alu

This is clearly faulty EN, we don't talk about 'regressed' in this sort of context, I suspect they were trying to say 'recessed'!

Either way, it is clear from the context what it ought to be in FR, and I have just been translating some very similar texts FR>EN for a lighting manufacturer, and this is the FR term they use.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

Note that the EN in your source text is so flawed, you daren't rely too much on any of it; I wouldn't mind betting that there is no element of electrical 'shielding' involved here at all, but simply a 'protective' frame.

I suggest you warn your customer about the poor quality of the source text, to cover yourself in the event of translation errors; and ideally, try and find what language it was originally written in — or the native language of the foreigner who tried to write it in EN (and failed!)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

Many foreigners have trouble with the concepts of 'surface' and 'flush' mounting in EN, which do not correspond exactly to the way these concepts are seen in other languages.

'flush' in EN means it doesn't stick out — in FR, this is regarded as 'set in', i.e. 'encastré'

'surface' in EN means it is mounted on the surface of the wall — i.e. it does stick out; in FR, this concept is generally rendered as 'en applique', i.e. 'applied' to the surface of the wall.

But many foreigners (from several different languages) regard 'flush' as meaning 'on the surface' — and sometimes 'surface' as meaning 'flush with the surface'!!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

I feel sure this is an error — when I Googled it, I got only 14 results, many of which were duplicates from 2 or 3 basic sources. Each time, 'regressed' opposes 'flush', which seems to me to be clear-cut — and some of them have a white finish, which seems to discount the theory that it could be any kind of surface finish.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Getdeco and industrycortex seem to be the main culprits for propagating this error.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

The two more plausible Ghits come from Thorn Lighting NZ — but even there, the term is clearly being used with the meaning of 'recessed' (maybe it's a NZ expression?), and in any case, does not qualify 'aluminium', but rather 'prismatic diffuser':

"Regressed aluminium framed prismatic diffusers" — needs to be read as 'Regressed prismatic diffusers' that are 'aluminium framed'.
Note from asker:
In the document, they talk about recessed lens a couple of times. But here they say neatly that the lens frame is made of "regressed aluminum". I found several "regressed aluminum" on the Web, all the time associated with the same type of lighting fixture. I don't think this is an error; it's probably a type of aluminum finish like "aluminium brossé".
I finally think you are right Tony : Every single "regressed" in the document can be changed to "recessed" and the text makes more sense.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I finally think you are right Tony : Every single "regressed" in the document can be changed to "recessed" and the text makes more sense. Thanks Tony and all of you !"
-1
21 mins

aluminium en contrebas

Cadres à blindage en aluminium encastrés ou en contrebas
Note from asker:
In the document, they talk about recessed lens a couple of times. But here they say neatly that the lens frame is made of "regressed aluminum". I found several "regressed aluminum" on the Web, all the time associated with the same type of lighting fixture. I don't think this is an error; it's probably a type of aluminum finish like "aluminium brossé".
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'en contrebas' wouldn't really make any sense in this context; in fact, you had it nearly right with 'encastré' / The EN is faulty, 'flush' as used here in fact means 'surface-mounted'; common mistake made by foreigners!
3 hrs
OK thanks - but wouldn't encastré be "flush", then what is regressed (or recessed)?
Something went wrong...
10 hrs

aluminium embouti

je pense
Something went wrong...