https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/insurance/4015084-within-30-days-of-the-end.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Sep 12, 2010 15:47
13 yrs ago
3 viewers *
English term

within 30 days of the end

English to French Bus/Financial Insurance Règlements interne d'une
Contexte :

"Reports must be provided by the insured *** within 30 days of the end *** of each quarter"

30 jours avant OU après la fin ???

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

dans un délai de 30 jours suivant la date de la fin

Logically, if this is a question of reports concerning this quarter, they couldn't possibly be prepared until after the quarter has come to an end! A delay of 30 days from that point seems reasonable / logical enough.

Of course, your wider context might provide information that will prove me wrong!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-12 21:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think you can translate the ambiguity as you suggest, because the 'of' in "within 30 days of the end..." can't (I don't think) be translated using « de » in FR.

But I don't quite follow your logic; if these reports are for purely informational purposes, surely filing the report after the risk period has ended (assuming no claim has arisen!) would make more sense than reporting the risks only 2/3 of the way through the quarter?
Note from asker:
It's a report from the insured client describing the risk incurred during the period. If the period is over, the report value would be questionnable... Why not just translate the ambiguity : DE the end of each quarter = DE la fin de chaque trimestre ?
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
1 hr
Merci, F-X ! :-)
agree cmwilliams (X) : yes, a quarterly report would cover the whole period.
16 hrs
agree ALIAS trad
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Tony !"
4 hrs

dans les 30 jours après la date

Une autre possibilité
Note from asker:
Merci Francine !
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

within 30 days of the date / dans les 30 jours suivant la date

"(3. (1) If a public entity that has entered into an ar-
rangement to make a grant of at least $10,000 to any per-
son or body and the grant has not been fully paid by the
date that this Act receives Royal Assent, the entity shall
maintain a website on the Internet and post on the website
the information listed in subsection (3) with respect to the
grant within 30 days of the date that this Act receives
Royal Assent.


"(3. (1) Si une entité publique a conclu un accord en vue
d’accorder une subvention d’au moins 10 000 $ à une
personne ou à un organisme et que la subvention n’a pas
été entièrement versée à la date à laquelle la présente loi
reçoit la sanction royale, l’entité maintient un site Web
sur Internet et y affiche les renseignements énumérés au
paragraphe (3) à l’égard de la subvention dans les
30 jours suivant la date en question."
Something went wrong...