https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/computers-systems-networks/6763265-pay-off.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jan 27, 2020 15:10
4 yrs ago
35 viewers *
English term

Pay-off

English to French Tech/Engineering Computers: Systems, Networks IT Audit
It is therefore necessary in audit to understand that there is a pay off between the costs and the risks, which are acceptable to the management. For instance, the management might consciously decide that offsite storage is not required in view of low risks, which are acceptable to the business. In other words it is important to study the management perspective and laid down policy before audit comes to a conclusion of acceptable and unacceptable risks. Therefore, any assessment of the soundness of the IT system will necessarily have to study the policies and process of risk management adopted by an organization

Discussion

Germaine Jan 28, 2020:
Can you construct a sentence where you have "a pay-off" between two opposing trends???
Would love to see some samples OTHER than this ST.

Suit yourself:
https://www.google.com/search?q="a pay-off between"&rlz=1C1C...

Je lis tellement d'horreurs dans une semaine que je ne m'arrête plus vraiment à ce qui "doesn't make sense the way it's worded". Plus ça va, moins les gens savent écrire. Depuis l'ingénieur qui installait "un trou de 2 cm dans un trou de 4 cm" jusqu'à ce traducteur:
https://www.protegez-vous.ca/chronique-hein?utm_source=infol...
il faut de plus en plus "lire dans les pensées" du rédacteur et se rabattre sur son expérience.

Vous remarquerez qu'en essayant de donner un sens à ce qui n'en avait pas tel qu'énoncé, je suis arrivée à la même conclusion que vous.
Daryo Jan 27, 2020:
@ Germaine You are trying to make sense of a text that doesn't make sense the way it's worded.

Can you construct a sentence where you have "a pay-off" between two opposing trends???

Would love to see some samples OTHER than this ST.

when you have two elements pulling in opposite directions, you have to make a "trade-off" to decide which way you are going to go (more of the one or more of the other).


What would make sense:

they is a pay-off [to be achieved] FROM getting the right balance between costs and (acceptable) risks.
=
il y a des gains à obtenir en trouvant un bon compromis entre les coûts et les risques encourus
Germaine Jan 27, 2020:
C’est une expression qui semble incongrue à priori, mais en gestion, on parle vraiment de « rentabilité des coûts », i.e. l’avantage tiré d’un coût par rapport aux risques courus :

En matière d’audit, il est donc nécessaire de comprendre la rentabilité des coûts par rapport aux risques qui sont acceptables pour la direction. Par exemple, la direction peut sciemment décider qu’une sauvegarde externe est inutile compte tenu des faibles risques, qui sont acceptables pour l’entreprise.

(par ex. : il est inutile de payer $$$$ par an pour une sauvegarde externe compte tenu qu’il n’y a eu aucun incident depuis X ans et qu’il n’en coûterait pas davantage (ou à peine plus) si un incident survenait.)
Daryo Jan 27, 2020:
@Chakib Roula compare not only the difference in meaning but also real-life samples of how "trade-off" and "pay-off" are used, and there is only one interpretation that makes sense:

"pay-off" is either a typo or a wrongly/clumsuly used term, only "trade-off" fits with the rest of the whole sentence.

In my rule-book, context always wins...

Search for "pay-off between" and "trade-off between" and compare for yourself.

Proposed translations

+3
6 mins
English term (edited): trade-off
Selected

compromis

Typo?

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-01-27 15:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

ou équilibre


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2020-01-27 15:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

Si c'est bien le terme,
"on peut tirer parti d'une analyse entre les coûts et les risques..."
mais ça me semble une raccourci.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2020-01-27 15:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

*un raccourci"
Note from asker:
Merci Cyril. Je ne pense pas qui'il y aie un typo.
Peer comment(s):

agree Thomas Miles : Ou semblable. Seule interprétation, vu la coordination de deux options.
4 hrs
agree Maïté Mendiondo-George
4 hrs
neutral Daryo : in fact, after reexamining the whole ST, in this sentence there is a "trade-off" that was left implied AND also a "pay-off". It's more a case of a badly constructed sentence, rather than a typo.
5 hrs
agree GILLES MEUNIER
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, J'estime que votre suggestion est plus pertinente et convenable au contenu du document source."
-1
3 hrs

des résultats / une rentabilité

-/-
Peer comment(s):

disagree Daryo : the whole sentence simply makes no sense with "pay-off" either a typo or a clumsy/wrong use of the term.
2 hrs
neutral Germaine : AMA, "la rentabilité des coûts par rapport aux risques acceptables" ou "un avantage à soupeser entre coûts et risques acceptables. Cf. discussion.
4 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

un profit

Je l'entends dans ce sens
Peer comment(s):

disagree Daryo : the whole sentence simply makes no sense with "pay-off" either a typo or a clumsy/wrong use of the term.
2 hrs
Something went wrong...
16 hrs
English term (edited): pay-off between

compensation entre

I agree with Cyril's idea of a trade-off, so I've taken the analogy into the realms of a 'countervailing' set-off or counterbalance.
Something went wrong...
1 day 37 mins

rephrase the whole sentence

"there is a pay off between the costs and the risks" makes little sense

if you take into account what comes after, it would be better formulated this way:

they is a pay-off [to be achieved] FROM getting the right balance between costs and (acceptable) risks.
=
il y a des gains à obtenir en trouvant un bon compromis entre les coûts et les risques encourus

or to put in another way:

there is a (potential) pay-off from getting the right trade-off between the costs and the risks

when you "abbreviate" that to what's in the ST you get a nonsensical text. (i.e. a "pay-off between ...")
Peer comment(s):

neutral Germaine : Ce qui a peu ou prou de sens dépend largement de la culture et de l'expérience de chacun. À réécrire, vs prenez d'autres risques; par exemple, oublier qu'il y a aussi des pertes possibles dans un compromis.
47 mins
dans ce texte précis l'intérêt présumé d'un compromis est la possibilité d'obtenir un gain - c'est une traduction proposée pour ce texte, NON pour un cas général sans contexte défini.
Something went wrong...