Jun 30, 2005 06:32
18 yrs ago
English term
acclimate or evacuate
English to Danish
Social Sciences
Philosophy
Nothing to add
Proposed translations
(Danish)
4 +2 | skik følge eller land fly | Charlotte Langbeen |
4 | akklimatisere eller evakuere | Suzanne Blangsted (X) |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
skik følge eller land fly
Mon ikke det gamle mundheld/ordsprog dækker meningen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 54 mins (2005-07-01 11:27:33 GMT)
--------------------------------------------------
According to you note on EN>JA, you give the following definition/context:
Terms are related. Rhyming method to convey to employees to follow rules or find work elsewhere.
The very well know and used Danish saying \"Skik følge eller land fly\" (direct translation: follow the customs or leave the country) means when you are out of your milieu, adopt the customs of where you are (a different country, city, subculture, business...)or take your leave!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 54 mins (2005-07-01 11:27:33 GMT)
--------------------------------------------------
According to you note on EN>JA, you give the following definition/context:
Terms are related. Rhyming method to convey to employees to follow rules or find work elsewhere.
The very well know and used Danish saying \"Skik følge eller land fly\" (direct translation: follow the customs or leave the country) means when you are out of your milieu, adopt the customs of where you are (a different country, city, subculture, business...)or take your leave!
Peer comment(s):
agree |
NetLynx
: Charlotte, jeg mener, du har ret. (Uden nogen form for kontekst kan man ikke være helt sikker)
1 day 3 hrs
|
Tak! Asker har givet kontekt under Engelsk > Japansk - spørgsmålet er stillet i 18 sprogkombinationer: Terms are related. Rhyming method to convey to employees to follow rules or find work elsewhere.
|
|
agree |
Will Matter
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
7 hrs
akklimatisere eller evakuere
this is a direct translation - but indeed I believe it would be better to say something like - "man skal tilpasse sig en situation eller forlade den"
Discussion
How do the two words connect? Is it a slogan?
If so, I wouldn't put it that way, but then I'm British, not American.