https://www.proz.com/kudoz/english-to-czech/business-commerce-general/5387282-sales-marketing-funnel.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

(Sales / Marketing) Funnel

Czech translation:

(projektový) třídicí trychtýř

Added to glossary by Václav Pinkava
Nov 13, 2013 17:53
10 yrs ago
4 viewers *
English term

(Sales / Marketing) Funnel

English to Czech Bus/Financial Business/Commerce (general) Sales & Marketing
Známý grafický prvek obchodních prezentací a CRM systémů. Znázorňuje se jako kónický zásobník vyhlídek a příležitostí, do kterého se na širším konci dostávají vyhlídky ("feeding the funnel"), načež, přes síta upřesňujících informací, etap a úvah, se filtruje a zužuje počet, vyřazuje. Čím dál postupují, tím jistější jsou potenciální zakázky, až do konečné realizace jen několika z původních zbožných přání.

Obvykle se funnel vyskytuje v nadnárodním kontextu, takže se termín ponechává v angličtině.

Neškodilo by ustálit výstižný český název, který by nebyl jen doslovný a prvoplánový, ale měl vhodné asociace a navazoval na zažitou grafiku. Pozor, funnel se znázorňuje i vodorovně, aby vynikla časová souvislost.

Původní název vystihuje nejen zužovací, ale i lapací / zásobovací funkci, a má jistou hravost ("fun"-nel).

Discussion

Václav Pinkava (asker) Nov 14, 2013:
za odkaz díky ... vede k etymologicky souvisejícím slovům find a found (fund), takže souvislost s výběrem a zásobníkem je v anglickém znění patrna - kdežto náš trychtýř je poněkud jazykově-asociativně osirotčen. Alespoň má tuplované visuálně-názorné ypsilon :)
Magdalena Rezacova Nov 14, 2013:
Jen pro zajímavost: etymologie slova funnel - z latin. infundibulum = nálevka, násypka (tudíž trychtýř)
http://www.etymonline.com/index.php?term=funnel&allowed_in_f...
Václav Pinkava (asker) Nov 13, 2013:
No právě, zavede se slovo, které kopíruje stejný tvar, a postrádá stejný smysl (v daném kontextu), a pak už se to dodržuje ze setrvačnosti. Slováci na tohle mají jedno slovo, tam je to snadné, nálevka nebo trychtýř se tam sbíhá v "lievik", pokud se nepletu. Když mám ten osud, že význam chápu v originálu rodile přesně, a v překladu také, tak když to vytváří spolu výrazné zázněje, trpím :) Legrace je, že jsem v rámci této diskuse objevil to věcně trefné slovo na celý pojem. Nuč je z němčiny, a v angličtině je to - "nutsche filter". Trychtýřovitá nálevka s filtrem, ba i vícero filtry. Přesně popisuje onen business funnel. Překlad 'trychtýř' nikomu neberu. Protože, když už, stačí mi "byznys fanl" :)
Magdalena Rezacova Nov 13, 2013:
Hezké nápady, ale nevím nevím, co by na to řekl klient, když už je ten trychtýř jakžtakž zavedený. A proč se vám vlastně nelíbí trychtýř? Slovo nálevka mi příliš asociuje nějakou kapalinu a násypka zase zrní, filtr mi přijde příliš plošný, ale při slově trychtýř se mi ihned vybaví přesně ten tvar, kterým mohou propadat ti potenciální zákazníci.
Václav Pinkava (asker) Nov 13, 2013:
do širšího konce ... Proč by nám měl stačit zrovna trychtýř?
Proč ne násypka, nebo nálevka? Když už funnel, a podle významu jde o roztřídění, proč nevycházet z ustáleného překladu od laboratorního "separat(ion/ory) funnel" což je dělicí nebo filtrační nálevka http://www.merci.cz/kategorie/laboratorni-sklo-a-porcelan/?p...
(Francouzi tomu říkají krásně Ampoule à décanter)
Co se hravosti týče, výběrovou levárnu bych považoval za výstižný popis, ale takový kornoutek záměrně dole propustný, proč ne ...
Zpět k vážným a jinde zažitým nazvům: Co třeba kónický filtr (conical filter), nebo filtrační kelímek ?

Ale čeština přece dovede i novotvary.

Je libo "zužovátko", například? Nebo dokonce "svodítko"?
Jitka Komarkova (Mgr.) Nov 13, 2013:
funnel Jen pro příklad ofic. terminologie Microsoftu uvádí překlad "opportunity funnel" jako "filtr příležitostí"... nicméně pokud do vyhledávače tento výraz zadáte, nic moc vám nevyhodí...
Bez ohledu na výše uvedené bych se osobně uchýlila ke známému a doslovnému "trychtýři".

Proposed translations

29 mins
Selected

(projektový) třídicí trychtýř

tu závorku opomíjím - případně se do závodky hodí "projektový"
filtrační se asi hodí méně... nálevka mi tak nezní... jo, a takový trychtýř třídí i vodorovně (např. ovečky). No a ta hravost, to je jen náhoda...
Note from asker:
Náhoda to je. Ale anglickému uchu neodmyslitelná. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx :)"
33 mins

marektingový trychtýř

používá se takto

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2013-11-13 18:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tyinternety.cz/2009/11/16/clanek/ctrnact-trendu-n...

--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2013-11-13 19:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Presně tak - zásah shůry :)
Note from asker:
Překlep marektingový považuji za rozverný zásah shůry. "Marektingový tchytrýř" :)
Something went wrong...