https://www.proz.com/kudoz/english-to-croatian/law-contracts/3926357-statement-of-claim.html&phpv_redirected=1

Glossary entry

English term or phrase:

statement-of-claim

Croatian translation:

zahtjev za reklamacijom

Added to glossary by Darko Kolega
Jul 7, 2010 14:07
13 yrs ago
30 viewers *
English term

statement-of-claim

English to Croatian Law/Patents Law: Contract(s) uvjeti garancije proizvoda
To make claims under the terms of this warranty, please send the buyer’s written statement of claim

to make claims ?? (potraživati nešto; tužiti nekog..?)
statement of claim... kako bi se taj dokument zvao u nas?
jednostavno tužba??

"Za tužbu na osnovi uvjeta ovog jamstva molimo Vas da pošaljete pismenu tužbu kupca..? (nisam zadovoljan prijevodom, pa ako netko ima boljih ideja...

Discussion

Darko Kolega (asker) Jul 12, 2010:
ma stavio jesam reklamaciju, samo sam krivo usmjerio bodove (mada ni ovaj odgovor nije pogrešan)
Darko Kolega (asker) Jul 7, 2010:
to je sve okolo ništa a u sredini prazno milije su mi konkretne, empirijske teme (mada ako bude falilo zarade - morat ću se ćapiti i tih područja)
bonafide1313 Jul 7, 2010:
pa kako ćete pobić od pravništva, nemoguće je to:), neki vele da je to drugi najstariji zanat na svijetu....
Darko Kolega (asker) Jul 7, 2010:
hvala na iscrpnom rasvjetljavanju morat ću se ja konačno ufatit i ovih tema jer očito ne mogu od njih pobić'
hvala svima (file je poslan, pa nek se žale i reklamiraju koliko oće)
drazenborcic Jul 7, 2010:
Zahtjev? U jamstvenim ugovorima, "claim" je zahtjev za ostvarivanje jamstvenih prava - ne mora biti odštetni zahtjev niti tužba. Zahtjev za popravak kvara u jamstvenom roku je vjerojatno najuobičajeniji "claim". Mada je etimologija načelno loše mjesto za potragu za dobrom interpretacijom, "klam" u reklamaciji i "claim" su korijenski (a čini se i semantički) povezani.
bonafide1313 Jul 7, 2010:
ali ako se radi o nečem ovakovom http://www.miracleplayground.com/online catalogs updated/09 ... mislim da bi za statement-of-claim mogla proći reklamacija ... kod stavljanja bilo kakovih zahtjeva temeljem ovog jamstva molimo priložite pismenu reklamaciju kupca.... ili tako nekako ... čini mi se da se ipak odnosi na defekte same opreme, ove prijeteće tužbe za pretrpljenu bol ako padnem s tobogana :) su ionako isključili drugom odredbom
Darko Kolega (asker) Jul 7, 2010:
hvala već mi zvuči lipše;
drugi put ću se uloviti onog što mi ide, a ne ovih dosadnih pravnih zavrzlama

-zsad kompiliram hibridnu rečenicu od 5 rečenica koje imam, pa već dobro to izgleda(ako bude još koja ideja, bija bi zahvalan; ako ne opet dobro)
bonafide1313 Jul 7, 2010:
uuh, šteta što se ne radi o stalku za sušenje veša, eheheh, gdje bi reklamacija čisto dobro pasala.... ovako kod ove opreme može biti možda kojekakvih odštetnih zahtjeva pa i tužbi.... ako smislim išta pametnijeg od što mi trenutačno pada na pamet ....kod postavljanja bilo kakovih zahtjeva temeljem ovog jamstva molimo dostavite pismeni zahtjev kupca.... javim se :))
Darko Kolega (asker) Jul 7, 2010:
prethodna rečenica: "shall not be liable for any direct...blablabla....damages, which are expressly excluded from this sale."

radi se o opremi za vanjski fitness i uvjeta garancije: ako dođe do oštećenja (ovih ili onih) firma neće snositi nikakvu odgov. za nastalu štetu.... mada mi i ovo "sale" bježi u dva-tri smjera.....

Bonafide, vi ste se dokazali kao loički majstor, pa se ja potiho nadam da ćete reći još koju pametnu (mada ste mi već pomogli)
bonafide1313 Jul 7, 2010:
je li tu baš riječ već o tužbama? možete li se izvući nekako s reklamacijama? ne znam tko kome ovdje daje jamstvo, ali liči mi nekako kao da proizvodjač kaže da ako prodavač nešto potražuje temeljem jamstva mora dostaviti pismenu reklamaciju kupca, nešto takovog....

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

zahtjev za reklamacijom

Obzirom da je u pitanju garancija proizvoda, ne može se prevesti kao "tužba".
Dakle, u ovom slučaju "make clams" znači "reklamirati, izvršiti reklamaciju (kupljenog proizvoda)", a "written statement of claim" bi bio "pismeni zahtjev za reklamacijom" u kojem kupac navodi razloge reklamacije itd.
Peer comment(s):

neutral bonafide1313 : unatoč dosta brojnim primjerima uporabe, mislim da nije ispravno reći "zahtjev za reklamacijom", jer je reklamacija sama po sebi žalba, prigovor... imo može se npr. uputiti zahtjev za rješavanje reklamacije ODG: vjerojatno nisam bila jasna u poanti
23 mins
da, ali reklamaciju ili prigovor "rješava" prodavač ili proizvođač proizvoda po prijemu reklamacije od strane kupca; naime, ukoliko kupac otkrije da je proizvod, primjerice, neispravan, isti treba pismeno reklamirati proizvod navodeći razloge reklamacije
agree drazenborcic : Vodio sam službu kvalitete u 3 oveće firme i uvodio QM sustave - zahtjev za reklamacijom nisam susreo osim kada bismo "mi" - proizvođač, zatražili od kupca da pošalje pisanu reklamaciju.
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala na iscrpnoj pomoći i trudu"
7 hrs

reklamacija; prigovor


prigovor na kvalitetu, rok ili sl. proizvoda ili usluge; reklamacija

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-07-12 12:34:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

nema problema, najmanje su bitni bodovi.... moje je mišljenje jedino da se ne treba reći "zahtjev za reklamacijom" (iako ima na netu mnogo primjera), jer je to kao da se kaže "zahtjev za prigovorom"....

po meni se dostavljaju, upućuju, priopćuju, same reklamacije, tj. prigovori na kvalitetu ili šta već, a ne "zahtjevi za reklamacijom", ili ako ti kasne ili ne rješavaju onda šalješ zahtjev, požurnicu za rješavanjem reklamacije ili prigovora.... naravno, to je samo moje mišljenje....
Note from asker:
htio sam Vama dati bodove - ne znam kako sad to povratiti - svejedno: hvala na trudu i do sljedeće Proz-ivke
Something went wrong...