https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/other/815256-survey.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Sep 20, 2004 04:13
19 yrs ago
41 viewers *
English term

survey

Non-PRO English to Arabic Other Other
Home survey

what is the arabic word for survey?

Discussion

ArabInk Sep 20, 2004:
(Sorry Moushira, just noticed your first line. What's the emoticon for "sheepish"?
ArabInk Sep 20, 2004:
Better yet, search the glossaries for "survey" (under the "Kudoz" tab)
Moushira El-Mogy Sep 20, 2004:
Please check Kudoz glossaries.
http://www.proz.com/kudoz/799625
you will find a lot of answers to this question. Thanks

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

دراسة مسحية

دراسة مسحسة للبيوت
Peer comment(s):

agree monzer
1 hr
agree mosbadr200
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
2 hrs

المسح البيتي

احصاء بيتي
Something went wrong...
9 hrs

استطلاع الآراء

استطلاع الآراء
Something went wrong...
12 hrs

مسح / استقصاء / حصر

I asked this question recently. Based on the response and on research, I suggest the following. For geographical surveys, use مسح . For sociological surveys (including but not limited to questionnaire-type surveys) use استقصاء . For enumeration/list compilation (e.g. for tax rolls) use حصر . Reserve استبيان for "questionnaire" and استطلاع for (opinion) poll. As near as I can tell this is how these terms are commonly used, but you find a lot of variety in usage.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 45 mins (2004-09-20 16:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

And save استفتاء for referendum or plebescite.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 48 mins (2004-09-22 01:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

For confirmation look up survey at http://157.150.197.21/dgaacs/arabterm.nsf, the UN Arabic terminology database. (But the fact is, usage is not really standardized.)
Something went wrong...
11 hrs

إستفتاء

استفتاء

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs 13 mins (2004-09-22 19:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

As you see ArabInk many sites use this word and I rarely see the word \"Referendum\" or the word \"plebescite\" as the translation of the word استفتاء may be I found the reason for that. I think those to words are connected with political issues especially in the relation between state and citizen as it is clarified more in the following article:


http://en.wikipedia.org/wiki/Referendum


and if you look in arabic dictionaries you will find :

استفتى:سأله رأيه فى أمر ما واستوضحهه ومنها استفتاء

استقصى:بلغ الغايه فى البحث عن الشىء مثل استقصى المحقق اسباب الجريمه
استطلاع: طلب الاطلاع و التعرف على الشىء

واذا قلنا كلمه\"مسح\"فلابد إلحاقهابما يفيد كونه جغرافيا او اجتماعيا لتستخدم كلمه survey

فأظن ممكن يمشى عليها كلمه استقصاء او استفتاء واستفتاء مألوفه اكثر بعيدا عن النواحى الجغرافيه والاجتماعيه
Peer comment(s):

neutral ArabInk : This is usually reserved for "referendum" or "plebescite". - Yes, sometimes it is used in this way _in Arabic_; your webpage started from Arabic and went to English. But going from English to Arabic, استفتاء is usually used as I said.
1 hr
please ArabInk have a look on the following famous site where they used the word استفتاءas a translation for the word survey http://www.zrelnaggar.com/index.php?newlang=english and the translation used in the arabic section of the same site
Something went wrong...