12:17 Jul 6, 2005 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Version Legal & Patent Lebanon Local time: 09:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | رقم الملف / القضية |
| ||
4 +1 | المرجع -أو- المرا |
| ||
4 | مرجع وبعض لاأحيان مر. |
|
ref المرجع -أو- المرا Explanation: حسب اللآحوال Good luck Ziad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ref مرجع وبعض لاأحيان مر. Explanation: The problem is if you use م alone you run into مسلسل وموضوع الخ, so the next best thing is to add the "ر". -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2005-07-06 13:16:32 GMT) -------------------------------------------------- الأحيان وليس لاأحيان. I would preclude the ال التعريفية. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ref رقم الملف / القضية Explanation: when translating legal related texts and documents, one should take care about choosing words. المرجع legally could mean the court or the judge or the administration like in: المرجع الذي اصدر القرار or even it could mean the book or where a doctrine or quotation has been taken like when using quotations from a jurisprudence book |
| |