https://www.proz.com/kudoz/danish-to-english/it-information-technology/6824275-angive-this-context.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
May 27, 2020 13:17
3 yrs ago
12 viewers *
Danish term

angive (this context)

Danish to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
This is from a text relating to the extraction of data from statistics files for use in an information package, which has very specific rules relating to folder structure, file names, extension codes, formatting, etc.

I have a reference document from the client in English which always translates 'angive' as 'specify'. E.g:

If the data type is a numeric integer or a decimal number, the reference is specified with the selected code list name and a trailing full-stop

I also have a reference from the client which uses the term 'declare' E.g:

In row number 20 in the data file mydata the variable measure1 has a value 2001 , with a length that is longer than the length declared in the data format notation f1.0 for that variable under the subtitle VARIABEL in the metadata file Table1

What I'm wondering is whether there is a specific/standard way to express this, or if give/specify/declare/state, etc, are all valid translations.

Examples from the text:

Koden {2} for variablen {1} under etiketten BRUGERKODE angivet i metadatafilen {0} stemmer ikke overens med dataformatnotationen {3} (numerisk decimaltal) for variablen

Etiketnavne skal angives med store bogstaver.

Tomme værdier i datafilen må ikke angives med koder som NA, NaN, none, n.a. og NULL, punktum eller lignende, men skal altid angives enten med ingen værdi »«, eller et mellemrum » « (U+0020).

En angivet nøglevariabel begynder med et tal.

Hvis datafilnavnet angivet er et reserveret ord i SQL:1999 skal datafilnavnet omkranses af dobbeltapostroffer.

Any help much appreciated!

Michael
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Christopher Schröder

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Thomas T. Frost May 27, 2020:
Lazy Danish I'm not sure I'd have used 'angive' in any of these examples in Danish. It's not very good or descriptive Danish. I guess the writer was too lazy to write what they really meant. If computer programs were written like programmers write documentation, they'd be crashing (the programs – not the programmers) all the time (more than they do already).

Proposed translations

+1
43 mins
Danish term (edited): angive
Selected

appear; write; enter; state; state

This is one of those translator-friendly, multiple-choice words where almost half the words in the dictionary can be used depending on the context. Well, slightly exaggerated, but I'm sure you get the gist. Microsoft's Terminology portal isn't settled on a single term, so this is an excellent opportunity for you to trumpet your skills.

The above suggestions correspond to the five examples you have stated at the end:

'The code \{2\} for the variable \{1\} under the label BRUGERKODE that appears in the meta data file {0} …': The text does not refer to the action of entering the code here; it's just sitting there already, doing nothing. Actually you could leave out 'that appears' altogether without changing the meaning. It's mainly fluff.

'Label names must be written in uppercase.'

As for 'NA' etc., it seems to be about how they are entered.

I would use 'state' in the last two examples, I think. But I might also change my mind a few times while working through a text like this. I suggest you play it by ear.

Some other translations of 'angive'/'anføre' that may or may not be appropriate in a given context:

set out
set forth
emphasise
define
lay down
indicate
set
provide
mention
Peer comment(s):

agree Christopher Schröder
5 hrs
Thanks, Chris. I'm glad you agree with my scattergun approach. I hope you ducked at the right time.
neutral Adrian MM. : yes, scattergun so utterly inconclusive.
17 hrs
Because there’s no one-size-fits-all solution to translating 'angive' and the Asker has given context and 5 examples. So I’ve given 5 conclusive answers to the 5 examples. I can’t do miracles. Microsoft’s term base is just as inconclusive, as you call it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

designate

Not my field of expertise, but I would probablu use designate. Just a suggestion.
Something went wrong...
1 hr
Danish term (edited): angive (datafilnavnet osv.)

display (the date file name etc.)

En angivet nøglevariabel: a key variable displayed vs. indicated, quoted, defined or particularis/zed.

Tomme værdier i datafilen må ikke angives med koder > --- must be displayed---

I was going to use 'indicate' but noticed that such permutation has already been fired by the scatter-gun answer.

Otherwise, the clients need (to) be consulted over their own inconsistency of specify vs. declare and, on that footing or (IrE) on foot of such variance, whether they would insist on a single, different term throughout. Some clients (notably lawyers and adversiting agents) tend to be very touchy about diversifying out of a one-size-fits-all approach.
Example sentence:

C = textscan( fileID , formatSpec ) reads data from an open text file into a cell array, C . The text file is indicated by the file identifier, fileID

Select the Data Files tab. Double click on the pst-file for which you want to change the display name-

Peer comment(s):

neutral Christopher Schröder : I think it's more about the input than the output here // That's not what I meant but never mind :-)
4 hrs
I'd thought of input but 1. too far from the Danish and 2. problem with the past tense: input or inputted. // again, I was going to use input or - as already scattergunned by Thmas F. - entered e.g. into the system.
Something went wrong...