Бывают, конечно | Jun 7, 2018 |
A.Petrova wrote: ...Думаю, те, кто работает с этими самыми начинающими и растолковывают, по мере возникновения соответствующих проблем)) А бывают и начинающие догадливые... Только, как показывает моя личная статистика последних лет 15-20 (когда началось действительно массовое использование OCR), этих догадливых, обычно, процентов 10-12 из 100 набирается. Как правило, диалоги со случайными заказчиками идут вот так: - Здравствуйте, нам вас рекомендовали такие-то. У нас есть в перевод такие-то документы. Страниц 20-30 по такой-то цене до такого-то числа. Возьмёте? - Да, здравствуйте. Сроки нормальные. А в каком виде виде у вас исходный оригинал? - В электронном. Можем прислать на почту. - Это хорошо, но я спрашиваю в редактируемом или нет. Это Ворд или картинка, картинка в пдф? - Ну, в пдф. А какая разница? Кидаете в Файнридер и через 10 секунд у вас редактируемый Ворд. - Не всё так просто. Вам же нужно качественно и достаточно быстро сделать, правильно? В общем, вы отправьте на электронку, я гляну и вам отпишусь. А дальше всё просто. Если там какая-нибудь мелочь с несложным форматированием (например, устав компании «Рога и копыта» или бухбаланс табличный или договор и т.д.) и цена-сроки устраивает, то соглашаешься, ибо форматирования там немного. Но если, например, это кредитное соглашение, страниц на 150-200, которое юридические секретари «вылизывали» пару дней (со всеми перекрёстными ссылками-сносками), а потом отдали в срочный перевод на сторону в виде пдф (пусть и реального, не графического), то от такого заказа лучше воздержаться. Просто только от трети до половины предлагаемого срока потребуется на то, чтобы воспроизвести такой док в Ворде. Да и не особо интересно мне форматированием заниматься, если честно. У форматирования лишь один существенный плюс. Пока форматируешь, успеваешь изучить весь документ в целом. Бывает и известные в Москве бюро присылают настолько отвратительно распознанные доки (с кучей паразитных кодов и битыми строками (когда одно предложение оказывается разнесённым на несколько несвязанных строк)), что диву даёшься. Случалось, когда в работу присылали документы на французском без диакритики вовсе (а зачем, у нас ведь «ё» тоже как бы на отшибе живёт, так же, наверное, и у французов, не? Они что, все эти значки реально над буквами пишут? ) и с кучей ошибок распознавания. Объяснения, что эти моменты замедляют работу (вам приходится намного больше раз прочитывать одно и то же, догадываться что там изначально было написано, а сегменты ваших TMX просто не видятся системой) просто не катят. Процентов 10 заказчиков только смутно понимают о чём вообще речь идёт. Поэтому наставление от Михайло - хороший документ, как ни крути. | |